東西問(wèn) | 美國(guó)漢學(xué)家倪豪士:如何用西方思維解讀《史記》?
中新社北京9月2日電 題:如何用西方思維解讀《史記》?
——專訪美國(guó)漢學(xué)家倪豪士
作者 楊雅惠
被魯迅先生譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之《離騷》”的《史記》是中國(guó)史學(xué)史上第一部貫通古今的通史名著,位列“二十四史”之首。多年來(lái),《史記》研究一直吸引著眾多海內(nèi)外學(xué)者。東西方學(xué)者對(duì)于《史記》的研究視角有何異同?《史記》研究對(duì)東西方文化交流與文明互鑒又有何重要意義?美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜分校東亞語(yǔ)言文學(xué)系霍爾斯特·斯科姆講座教授倪豪士(William H. Nienhauser, Jr),近日接受中新社“東西問(wèn)”專訪時(shí),講述自己如何用西方思維解讀中國(guó)經(jīng)典。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:作為知名漢學(xué)家,你數(shù)十年來(lái)一直致力于漢學(xué)研究。你最初源于何故開(kāi)始了解中國(guó),進(jìn)而接觸中文并對(duì)漢學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣?
倪豪士:我出生于1943年末。小時(shí)候,祖母曾給我一本她上歷史課時(shí)用的舊教科書。很快,我對(duì)閱讀歷史書籍萌生了興趣。在閱讀《東京上空三十秒》(Thirty Seconds over Tokyo)這本書時(shí),我了解到(1942年4月)美國(guó)對(duì)日本發(fā)動(dòng)第一次空襲的情況。這本書描繪了美軍機(jī)組在轟炸東京之后,由于缺乏足夠的燃料,一些飛行員使用降落傘降抵中國(guó)的故事。這本書細(xì)致地描述了中國(guó)人民幫助這些美國(guó)飛行員逃離日軍的搜捕,并護(hù)送他們安全到重慶的經(jīng)過(guò)。
這本書和其他一些像“飛虎隊(duì)”(Flying Tigers)這樣的故事激起了我對(duì)中國(guó)的興趣。同時(shí),這些與歷史相關(guān)的書籍為我的高中歷史課打下了基礎(chǔ)。從此之后,閱讀和研究傳記成了我的主要興趣。
后來(lái)我在語(yǔ)言學(xué)校學(xué)習(xí)了中文。我的中文名字——倪豪士,也是我在語(yǔ)言學(xué)校的老師為我起的。之后我選擇去印第安納大學(xué)(Indiana University)深造中文。在那里,我結(jié)識(shí)了一大批華人教師,其中就有中國(guó)知名詩(shī)人和翻譯家柳無(wú)忌先生。此后我去德國(guó)波恩大學(xué)(Bonn University)留學(xué)期間,又領(lǐng)略到一些知名漢學(xué)家的風(fēng)采,由此走上了漢學(xué)研究之路。
中新社記者:你研究《史記》至今已有30多年。就學(xué)術(shù)性和思想性而言,《史記》對(duì)西方世界有何獨(dú)特魅力?你認(rèn)為《史記》研究對(duì)于東西方文化交流與文明互鑒有何重要意義?
倪豪士:我在德國(guó)留學(xué)期間發(fā)現(xiàn),西方在研究中文時(shí)都偏重讀寫,對(duì)文本的理解水平有待提高。1989年,為了提高理解能力和知識(shí)水平,我決定和同學(xué)們一起開(kāi)始翻譯《史記》。做出這一決定的另一個(gè)原因,是我從1970年代開(kāi)始《史記》研究后,發(fā)現(xiàn)這本書仍有相當(dāng)一部分沒(méi)有令人滿意的完整英文譯本。
我認(rèn)為,譯介《史記》是中西方文化溝通的現(xiàn)實(shí)需要?!妒酚洝吩谥袊?guó)史學(xué)界的地位不言而喻,對(duì)于想了解中國(guó)歷史的西方學(xué)者也有非常重要的意義。同時(shí),《史記》本身的文學(xué)影響力也同樣深遠(yuǎn),沒(méi)有完整的翻譯版本將誤導(dǎo)西方讀者,因此我決定要譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解并盡可能具有文學(xué)性和流暢性的《史記》全譯本。我希望我的《史記》譯本不僅服務(wù)于一般讀者,更服務(wù)于學(xué)者與專家,進(jìn)一步推動(dòng)西方對(duì)中國(guó)歷史與文化的研究。
對(duì)于西方世界的讀者來(lái)說(shuō),《史記》帶他們走進(jìn)了一個(gè)不同的世界,西方世界的人可以借此對(duì)古代中國(guó)形成初步的印象,進(jìn)而對(duì)中國(guó)和中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣。
中新社記者:在研究《史記》的過(guò)程中,你已發(fā)表過(guò)數(shù)十篇學(xué)術(shù)論文。作為漢學(xué)家,你翻譯和研究《史記》的方式與前人有何不同?
倪豪士:我不是獨(dú)自研究或翻譯《史記》,而是通過(guò)小組式的共同討論來(lái)翻譯,不僅是將中國(guó)古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),更是在用西方思維來(lái)解讀中國(guó)經(jīng)典。在翻譯過(guò)程中,會(huì)盡力參考前人的《史記》研究成果和原有的《史記》譯本,并充分利用《漢和大字典》和《康熙字典》等辭書,爭(zhēng)取盡量準(zhǔn)確理解每一個(gè)字的含義。
前人的譯本多采用自由性翻譯,盡可能少用注釋,以使譯文流暢,而我的譯本則盡力做到準(zhǔn)確翔實(shí)、有據(jù)可查。我希望完整再現(xiàn)《史記》的本真風(fēng)貌,包括它的史學(xué)價(jià)值與文學(xué)風(fēng)格。
中新社記者:在你看來(lái),西方研究《史記》的角度與中國(guó)學(xué)者有何不同?
倪豪士:我認(rèn)為,我的漢學(xué)研究與中國(guó)學(xué)者的研究有兩個(gè)本質(zhì)的區(qū)別:一是,中國(guó)學(xué)者一般對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)著作及其作者有著更廣泛深入的了解;二是,他們的母語(yǔ)是中文,可以很容易地理解漢賦等中國(guó)古代文體。
對(duì)我來(lái)說(shuō),漢學(xué)研究的基礎(chǔ)是翻譯。我必須將想討論的全部?jī)?nèi)容翻譯出來(lái)。當(dāng)然,這并不意味著我需要了解作品中每一個(gè)字的意思,但我至少需要搞清楚大概內(nèi)容。柳無(wú)忌教授也深受西方文化的影響,因此他在撰寫《中國(guó)文學(xué)概論》時(shí),也選擇將所有需要了解的作品翻譯過(guò)來(lái)。而這些翻譯作品都成了我們了解那些中國(guó)古典文學(xué)的途徑。
同時(shí),我在理解一些中國(guó)傳統(tǒng)著作時(shí),也會(huì)從西方角度加以探討,或者將之與西方類似的文學(xué)作品放在一起進(jìn)行比較文學(xué)研究,對(duì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)象做更多層面的思考。
中新社記者:在了解和研究中國(guó)經(jīng)典的過(guò)程中,你認(rèn)為漢學(xué)研究對(duì)你的個(gè)人性格塑造有何影響?
倪豪士:我在研究中國(guó)經(jīng)典的同時(shí),確實(shí)深受影響。我慢慢地學(xué)會(huì)了耐心以及尊重古老的傳統(tǒng)。同時(shí),在中國(guó)和歐洲的一些經(jīng)歷也讓我體會(huì)到身在異鄉(xiāng)的感覺(jué)。因此,我試著用耐心和細(xì)心來(lái)對(duì)待那些來(lái)到美國(guó)學(xué)習(xí)的中國(guó)學(xué)生。此外,我也一直試圖把我對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的熱愛(ài)傳遞給我的學(xué)生,不論他們來(lái)自哪個(gè)國(guó)家。
同時(shí),我也深刻體會(huì)到中西方在文化認(rèn)知上的差異。雖然我不可能通過(guò)研究中國(guó)經(jīng)典而成為百分之百的中國(guó)人,但在研究中國(guó)經(jīng)典的過(guò)程中,我可以創(chuàng)造一種適合西方人的方法來(lái)研究中國(guó)文學(xué)與歷史,用西方人的思維方式來(lái)進(jìn)行解讀,這也是令我感到非常欣慰的。
中新社記者:據(jù)你了解,諸如《史記》等中國(guó)經(jīng)典和中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)西方世界有哪些重要影響?你周圍熟悉的一些人對(duì)中國(guó)、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,又有著怎樣的認(rèn)識(shí)?
倪豪士:以前,普通的美國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不是十分了解。不過(guò)隨著時(shí)間的推移,越來(lái)越多的美國(guó)人對(duì)中國(guó)經(jīng)典產(chǎn)生了興趣。不過(guò)大多數(shù)人由于接觸中文還是有困難的,所以翻譯在這個(gè)過(guò)程中還是起到了至關(guān)重要的作用。鑒于東西方的文化差異,一些在中國(guó)人看來(lái)無(wú)需解釋就能明白的道理,在西方人看來(lái)可能非常難以理解。因此,對(duì)我來(lái)說(shuō),將中國(guó)經(jīng)典進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和注釋,搭建起東西方文化交流的橋梁,就可以讓身邊更多人對(duì)中國(guó)文化典籍產(chǎn)生興趣。
我的學(xué)生選擇跟我一起學(xué)習(xí)和研究中國(guó)經(jīng)典作品,就是因?yàn)閷?duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,想要更多地了解這個(gè)擁有綿延5000年文明的古老國(guó)度。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
倪豪士,美國(guó)漢學(xué)家,現(xiàn)任威斯康星大學(xué)麥迪遜分校東亞語(yǔ)言文學(xué)系霍爾斯特·斯科姆講座教授,曾任威斯康星大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系主任,德國(guó)、日本及中國(guó)多所高校或研究機(jī)構(gòu)的客座教授。曾游學(xué)于遠(yuǎn)東和德國(guó),1972年獲美國(guó)印第安納大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位。2003年由于其在中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn),獲得德國(guó)洪堡基金會(huì)(Humboldt Foundation)終身成就獎(jiǎng)。他是美國(guó)惟一專門研究中國(guó)文學(xué)的雜志《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,i.e. CLEAR)的創(chuàng)辦者,并長(zhǎng)期擔(dān)任主編。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年11月10日 21:33:09
- 2024年11月10日 19:38:06
- 2024年11月10日 19:34:24
- 2024年11月10日 18:51:59
- 2024年11月10日 18:45:18
- 2024年11月10日 18:34:20
- 2024年11月10日 15:55:34
- 2024年11月10日 12:40:05
- 2024年11月10日 10:33:38
- 2024年11月09日 21:06:11