人才緊缺,教材編寫是發(fā)展瓶頸
在國家漢辦的指導(dǎo)下,全國主要高校已經(jīng)培養(yǎng)和正在培養(yǎng)專門進行漢語推廣和文化傳播的高級人才。但從目前的市場需求來看,缺口很大。
特別是教材的問題急需解決。中國人民大學(xué)中文系副主任賀陽教授表示,當(dāng)前的國際漢語教材建設(shè)還不能滿足孔子學(xué)院教學(xué)的需要,還不能完全適應(yīng)孔子學(xué)院現(xiàn)在的發(fā)展。
“從孔子學(xué)院的反映和駐外使領(lǐng)館的情況反映來看,比較突出的一個問題是多語種的教材還比較缺乏。過去編的對外漢語教學(xué)大部分是針對英語國家的,對詞匯的注釋、語法點的講解和文化知識的介紹都用的是英文!辟R陽說。
賀陽指出,在孔子學(xué)院在全世界各個地方開展的形勢下,這種教材就不太適用了。因為很多國家官方語言和母語都不是英語,如果語言是英語,會給初學(xué)者帶來很大的困難,所以現(xiàn)在多語種教材的編寫是漢語國際教育教材的一個瓶頸。“這個問題還是比較明顯的,我們發(fā)現(xiàn)一些很重要的國家,像法國、德國、日本,他們都反映缺少適用于他們國家母語的教材。”
對此,賀陽建議,新編教材時要盡量做到用多語種來編寫。同時,將優(yōu)秀的主干教材、國內(nèi)外都比較有影響的英語版教材翻譯成多語版,這樣也可以使優(yōu)秀的主干教材使用范圍最大化,提高使用效率。
此外,國際漢語教材的本土化也是一個十分緊迫的問題。賀陽說,同樣是英語國家,可能因為當(dāng)?shù)氐膰椴灰粯,民族文化不一樣,對漢語學(xué)習(xí)的影響也是不一樣的。“包括美國在內(nèi)的很多英語地區(qū)目前使用的英語版教材很多,但這些國家也提出來需要本土化的教材。”
賀陽的這一觀點得到了同為中國人民大學(xué)教授的賴志金的認同。她以德國為例說,一般中國出的漢語圖書,德國當(dāng)?shù)氐谋就晾蠋熃唐饋砭陀X得有問題,因為都是英文的翻譯,有一些不夠準確。她表示,本土化的教師需要中洋結(jié)合,因為有些注釋在德國要適合德國人的習(xí)慣,在法國要適合法國人的習(xí)慣。
賀陽也指出,本土化的教材在教學(xué)內(nèi)容上要適合當(dāng)?shù)氐男枰诮忉屔弦m合當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣。他建議,編寫本土化的教材,比較好的途徑應(yīng)該是利用孔子學(xué)院這個平臺,國內(nèi)的漢語教師能夠和當(dāng)?shù)氐臐h語教師合作來編,再逐步過渡到由當(dāng)?shù)乇就粱慕處焷砭帯!皳Q句話說,國際漢語教學(xué)的本土化應(yīng)該是積極推動的一個方向,因為只有本土化才可能最終使?jié)h語的國際傳播獲得巨大的發(fā)展!(韓士德 謝天武)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved