分享到:

東西問·譯家言 | 杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

分享到:

東西問·譯家言 | 杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

2021年12月17日 14:12 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

視頻:【東西問】杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示?來源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  (東西問)譯家言|杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

  中新社廣州12月17日電 題:杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示?

  中新社記者 郭軍

  百余年來,中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》被翻譯成20多種語(yǔ)言,在域外廣泛傳播?!段饔斡洝吩谟⒄Z(yǔ)世界的譯介如何發(fā)展?有何特色?對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒?《<西游記>在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究》作者、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)杜萍副教授近日接受中新社“東西問”專訪,一一解答這些問題。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下。

  中新社記者:請(qǐng)您介紹一下《西游記》在英語(yǔ)世界的譯介和研究發(fā)展情況,有哪些代表性譯本,各有何特色?

  杜萍:《西游記》來源于玄奘赴印度取經(jīng)的真實(shí)歷史,故事本就離不開世界文化傳播交流的范疇,帶有跨文明、跨文化的特點(diǎn)。在《西游記》成書前,玄奘取經(jīng)的故事早已傳至海外。《西游記》在英語(yǔ)世界傳播比東方大概晚了一百年,從傳播路徑和特點(diǎn)來看,可分為三個(gè)階段。

2019年11月,北京,參觀者在“即心即佛——姜雪雁佛菩薩圣像畫展”上參觀《玄奘負(fù)笈取經(jīng)圖》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 郭海鵬 攝
2019年11月,北京,參觀者在“即心即佛——姜雪雁佛菩薩圣像畫展”上參觀《玄奘負(fù)笈取經(jīng)圖》。中新社發(fā) 郭海鵬 攝

  第一階段是早期譯文,可追溯到1895年。主要以片段譯文形式出現(xiàn),翻譯主體是一些來華傳教士和外交官。

  第二階段是英譯單行本階段,主要是百回節(jié)譯本或選譯本。有三部譯作較出名,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯本《猴》(Monkey)在當(dāng)時(shí)西方流傳最廣。遺憾的是,其對(duì)原著作了大幅刪減,只有三十回。這與譯者所處時(shí)代背景及翻譯目的有關(guān),韋利追求可讀性高于準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,導(dǎo)致原作部分文化意象在翻譯中失落。

  第三階段是20世紀(jì)70年代后期,對(duì)《西游記》的譯介達(dá)到一個(gè)高潮。出現(xiàn)了美籍華裔翻譯家余國(guó)藩和西方翻譯家詹納爾的兩個(gè)全譯本,二者各有特色。余國(guó)藩致力于把中國(guó)古代名著介紹出去,多用“異化”的翻譯手段,較尊重原著,對(duì)原著中的文化意象作了較多注釋,即“深度翻譯”。其優(yōu)點(diǎn)是受眾能了解到原汁原味的中國(guó)文化,缺點(diǎn)則是讀者閱讀不停被打斷,缺乏流暢性。詹納爾則更以讀者為中心,注重譯作流暢性,多采用“歸化”的翻譯手段,一些文化意象如不好傳遞或不符合西方受眾審美期待和閱讀習(xí)慣,在翻譯時(shí)就被省略或轉(zhuǎn)譯了。

  《西游記》的學(xué)術(shù)研究與譯介相伴相隨。早期主要是一些介紹性文章和書評(píng)。其后研究?jī)?nèi)容和形式趨于豐富。20世紀(jì)60年代末以來,隨著全譯本出現(xiàn),對(duì)《西游記》研究更系統(tǒng),研究隊(duì)伍進(jìn)一步擴(kuò)大,視角更獨(dú)特,方法更多元。

  中新社記者:請(qǐng)舉例說明,《西游記》里中國(guó)傳統(tǒng)女性、神魔等形象在翻譯和跨文化傳播過程中有何變異?如何看待這種文化背景不同帶來的誤讀或變異?

  杜萍:在跨文化傳播中,原著產(chǎn)生了不同程度的變異。最初是語(yǔ)言層面,其次是文化層面,因?yàn)闁|西方文化模子不同。

  比如,韋利在譯本《猴》中對(duì)女性形象作了很多不同處理,這跟作者的翻譯目的有很大關(guān)系。韋利翻譯時(shí)正處于二戰(zhàn)期間的倫敦,英國(guó)民眾飽受戰(zhàn)亂之苦,人們期待出現(xiàn)英雄人物拯救他們,至少給他們一絲精神慰藉。韋利是和平愛好者,而《西游記》中“孫悟空”大無畏的戰(zhàn)斗精神正契合了當(dāng)時(shí)英國(guó)民眾的精神需求。韋利翻譯《西游記》的初衷,就是要把“猴”這個(gè)形象帶給英國(guó)。為突出這一形象,《西游記》一百回,他只選譯了三十回?!段饔斡洝分泻芏嗯孕蜗蠓浅>?,“九九八十一難”中很多“難”都是女妖造成的,但為突出孫悟空的英雄形象,韋利只選譯男妖為主角的三“難”,因?yàn)橹挥羞@三“難”中,孫悟空幾乎都是靠獨(dú)立戰(zhàn)斗獲得勝利。因此女性形象在韋利譯本中其實(shí)沒怎么呈現(xiàn)或只是配角。

2006年10月,京劇《孫悟空三打白骨精》在美國(guó)紐約上演。圖為劇中女妖白骨精形象。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 龔文謨 攝
2006年10月,京劇《孫悟空三打白骨精》在美國(guó)紐約上演。圖為劇中女妖白骨精形象。中新社記者 龔文謨 攝

  由于翻譯目的和社會(huì)、文化背景不同,中國(guó)古典文學(xué)翻譯和對(duì)外傳播產(chǎn)生變異是必然的,因?yàn)榉g本就是一種闡釋,而這種闡釋受多種因素影響。比較文學(xué)現(xiàn)在多關(guān)注變異,注重譯本和原著的不同,因?yàn)檫@反映出一些深層文化歷史的內(nèi)容。

  中新社記者:《西游記》在英語(yǔ)世界改編情況如何?

  杜萍:《西游記》在英語(yǔ)世界的異域旅行,隨著媒介和語(yǔ)境變遷,以不同面貌呈現(xiàn)。從小說譯本到兒童文學(xué),從印刷文本到電影文本,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。

  其中,兒童文學(xué)改編幾乎與《西游記》譯介同時(shí)發(fā)生。這種改編,從翻譯的角度叫re-writing,是一種跨度和變異程度更大的翻譯形式。《西游記》大量譯本都以兒童文學(xué)形式出現(xiàn),如《美猴王》《石猴》等。主要是因?yàn)閷O悟空的“人性”表現(xiàn)為“童心童性”,契合兒童心理需求。

  其次是影視改編。隨著媒介技術(shù)和文化全球化的推進(jìn),《西游記》從文本譯介發(fā)展到影視改編。文本形式受眾是受過教育的群體,影視改編這種非文本形式無疑擴(kuò)大了受眾群體。影視改編跨度非常大,一些影視作品只保留了原著里的符號(hào)形象,而故事則已面目全非。

2017年4月,河南濟(jì)源,演員扮演成唐僧師徒演繹《西游記》經(jīng)典故事場(chǎng)景向86版《西游記》致敬。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 王中舉 攝
2017年4月,河南濟(jì)源,演員扮演成唐僧師徒演繹《西游記》經(jīng)典故事場(chǎng)景向86版《西游記》致敬。中新社發(fā) 王中舉 攝

  中新社記者:怎樣理解中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播的價(jià)值和意義?《西游記》的譯介發(fā)展,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒?

  杜萍:一個(gè)民族的文學(xué)既是該民族精神的集中體現(xiàn),也是民族文化的高度濃縮。文學(xué)與文化密不可分,要推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,排頭兵肯定是中國(guó)文學(xué)。中國(guó)古典文學(xué)尤為重要,不僅是中國(guó)人民的寶藏,也是世界的財(cái)富。

  當(dāng)今世界,不同文明正發(fā)生激烈碰撞和交融。對(duì)任何一種文學(xué),都應(yīng)有包容開放的心胸和敢于直面“他者”的眼光和勇氣。如此,在異域視野下,我們才能進(jìn)行“鏡像式”反觀和反思,傾聽不同聲音,重新審視自己的文學(xué),從而真正實(shí)現(xiàn)中西方文學(xué)和文化的平等對(duì)話,進(jìn)而互為鏡鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同發(fā)展。

  隨著國(guó)際交流進(jìn)一步深化和中國(guó)軟實(shí)力增強(qiáng),中國(guó)文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注度和認(rèn)可度也在提升。此背景下,近十年來英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究取得了顯著成就。

  中新社記者:中國(guó)古典文學(xué)在英語(yǔ)世界如何更好地被理解吸收?

  杜萍:中國(guó)文學(xué)要“走出去”,不能“一廂情愿”,不僅要有自己的態(tài)度和辦法,還必須得到對(duì)方的接受和認(rèn)可。否則“走出去”就成了空談。中國(guó)古典文學(xué)要真正“走出去”,最重要是兩個(gè)問題:一是了解西方受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣;二是翻譯,翻譯目的決定譯者的翻譯策略和態(tài)度,包括對(duì)譯文的處理等細(xì)節(jié)。特別是中國(guó)古典文學(xué)翻譯,難度更大。

《西游記》德文版書影。該譯本2016年底推出后,在德語(yǔ)地區(qū)掀起了“西游旋風(fēng)”。譯者林小發(fā)認(rèn)為:“譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感?!?a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 彭大偉 攝
《西游記》德文版書影。該譯本2016年底推出后,在德語(yǔ)地區(qū)掀起了“西游旋風(fēng)”。譯者林小發(fā)認(rèn)為:“譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感?!?a target='_blank' href='/'>中新社記者 彭大偉 攝

  現(xiàn)在我們對(duì)翻譯持更包容的態(tài)度,以前講“信、達(dá)、雅”,現(xiàn)在講“創(chuàng)造性叛逆”和“戴著腳鐐跳舞”。一方面翻譯要忠實(shí)原文,另一方面譯本對(duì)原著是一種闡釋,因?yàn)樽g者首先是一個(gè)讀者。東西方文化本就不相同,再加上作者和譯者所處社會(huì)、時(shí)代背景不同,不同譯者教育背景不一樣,其翻譯目的也不一樣。所以現(xiàn)在不僅研究譯作和原作相似之處,還研究其差異。

  此外,還要注意作品的國(guó)外傳播途徑。面對(duì)受眾不同,翻譯策略和目的就會(huì)不同。

  長(zhǎng)期以來,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方文明,中國(guó)文學(xué)一度患上了“失語(yǔ)癥”,中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)古典文學(xué),在西方比較邊緣。隨著這些年中國(guó)軟實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)發(fā)出自己的聲音,而且聲音越來越大,但我們還需進(jìn)一步努力,把更多中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方去。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

杜萍,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)。杜萍供圖
杜萍,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)。杜萍供圖

  杜萍,女,無黨派人士,1978年生。四川大學(xué)文學(xué)博士?,F(xiàn)為廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授和碩士生導(dǎo)師。美國(guó)佩斯大學(xué)訪問學(xué)者。教學(xué)專長(zhǎng):商務(wù)英語(yǔ)、英國(guó)稅法。復(fù)合型教學(xué)師資,ACCA英國(guó)稅法全英授課的師資培訓(xùn)師;廣東省商務(wù)英語(yǔ)特色專業(yè)負(fù)責(zé)人。學(xué)術(shù)專長(zhǎng):比較文學(xué)、翻譯學(xué)。曾在A&HCI、CSSCI等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近二十篇、出版學(xué)術(shù)專著三部以及主持或參與國(guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng)。


【編輯:劉湃】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved