分享到:

東西問(wèn)·譯家言 | 肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?

分享到:

東西問(wèn)·譯家言 | 肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?

2021年12月16日 15:09 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問(wèn))譯家言|肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?

  中新社北京12月16日電 題:肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?

  中新社記者 應(yīng)妮

  700多年前的鴻篇史詩(shī)《神曲》,在今天以“絕句”形式呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前,難懂的經(jīng)典變得頗為好讀。這是著名意大利語(yǔ)文學(xué)翻譯家、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)意大利語(yǔ)教授肖天佑凝練數(shù)十年心血而成。

  日前,肖天佑在北京接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專訪,詳解他對(duì)《神曲》的理解和翻譯過(guò)程的酸甜苦辣。

肖天佑譯本《神曲》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
肖天佑譯本《神曲》。中新社發(fā) 受訪者供圖

  采訪實(shí)錄摘編如下:

  中新社記者:您翻譯《神曲》為何選擇“絕句”這一中國(guó)古詩(shī)的形式?

  肖天佑:中國(guó)讀者從20世紀(jì)初開(kāi)始接觸《神曲》,迄今從意大利文直接翻譯的中文版《神曲》有三個(gè)版本,分別是1990年北大教授田德望的散文體版《神曲》、2000年黃文捷先生的自由詩(shī)體版《神曲》和香港譯者黃國(guó)彬先生的格律詩(shī)版《神曲》。

  但丁原詩(shī)的格律是“十一音節(jié)三韻律”,每個(gè)詩(shī)句有十一個(gè)音節(jié),每三個(gè)詩(shī)句構(gòu)成一個(gè)詩(shī)節(jié),尾韻演繹方式是一個(gè)詩(shī)節(jié)中第一句與第三句的尾韻相同,第二句另外用韻,但第二句的尾韻要作為下一個(gè)詩(shī)節(jié)第一、第三個(gè)詩(shī)句的尾韻。

  以上述三要素來(lái)看,現(xiàn)有三個(gè)版本中,“每句十一個(gè)音節(jié)”是無(wú)法也沒(méi)有必要復(fù)制的,因?yàn)闈h語(yǔ)不是拼音文字,沒(méi)有音節(jié)一說(shuō)?!懊咳齻€(gè)詩(shī)句構(gòu)成一個(gè)詩(shī)節(jié)”這一點(diǎn)田教授放棄了,兩位黃先生的譯文都模仿了。但丁原詩(shī)尾韻的演繹方式則僅有黃國(guó)彬先生模仿了。我個(gè)人決定放棄三韻律,獨(dú)辟蹊徑采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中的“絕句”,因?yàn)檫@種形式更為中國(guó)讀者所熟悉。

  翻譯《神曲》有兩種思路:一種把握作品內(nèi)容,將其譯為簡(jiǎn)練易讀版本,讓普通讀者和想涉獵意大利文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)作品卻不懂意大利語(yǔ)的人讀懂這部難解的巨著。另一種為學(xué)者和研究者考慮,言辭不避古今,注釋力求詳盡。我的譯本追求第一種,除使用現(xiàn)代漢語(yǔ)通用的字詞和句子結(jié)構(gòu)外,盡量少注釋。

  中新社記者:選擇“絕句”這一形式的最大挑戰(zhàn)是什么?

  肖天佑:詩(shī)歌尤其是古典詩(shī)歌,不論是中國(guó)的還是外國(guó)的,外表幾乎都是呈工整的長(zhǎng)方形或正方形,形式上很美?!敖^句”譯詩(shī)對(duì)譯者的外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平要求很高,最大的挑戰(zhàn)是要按照漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、詩(shī)詞規(guī)范遣詞造句,按照適合中國(guó)人的思維習(xí)慣編排語(yǔ)詞和語(yǔ)序。

  但丁的《神曲》句子都很長(zhǎng),一個(gè)詩(shī)節(jié)的三個(gè)詩(shī)句往往是一個(gè)復(fù)合句。也就是說(shuō),雖然原語(yǔ)每個(gè)詩(shī)句并非一個(gè)完整的、具有獨(dú)立意義的句子,但我們傳統(tǒng)“絕句”的每個(gè)詩(shī)句都是一個(gè)語(yǔ)義相對(duì)完整而獨(dú)立的句子或句子成分。要在中意兩種語(yǔ)言中進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換,難度不小。

  例如,《地獄篇》開(kāi)頭的三個(gè)詩(shī)節(jié)都是長(zhǎng)的復(fù)合句,翻譯時(shí)必須化簡(jiǎn)成漢語(yǔ)詩(shī)歌凝練的短句。

《地獄篇》開(kāi)頭的三個(gè)詩(shī)節(jié)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 張九玲 制圖
《地獄篇》開(kāi)頭的三個(gè)詩(shī)節(jié)。中新社記者 張九玲 制圖

  單一采用傳統(tǒng)的五言、六言或七言,困難重重,那樣做只能是自縛手腳。漢語(yǔ)經(jīng)過(guò)幾千年到現(xiàn)在已發(fā)生重大變化。以傳統(tǒng)五言為例,大家熟知的李白《靜夜思》就是以單音詞為主,而現(xiàn)代漢語(yǔ)單音詞越來(lái)越少,雙音詞越來(lái)越多,甚至三音詞和四音詞都有雙音化的趨勢(shì),所以無(wú)法死守傳統(tǒng)的五言。

  翻譯實(shí)踐中,我盡可能多采用古代詩(shī)歌的傳統(tǒng)格式,如果實(shí)在難以適用,則會(huì)派生出以下幾種押韻格式:模仿第一、二、四句押韻的格式,改為第一、三、四句押韻,第二句不押韻,如“另有雄獅一頭,/昂首迎面走來(lái);/餓獅若一聲吼,/空氣也會(huì)顫抖”;參考第二、四句押韻,第一、三句不押韻的格式,改為第一、三句押韻,第二、四句不押韻,如“我亦是如此,/懷著愛(ài)與敬,/反復(fù)讀你詩(shī)/研習(xí)你詩(shī)韻”;參照句句押韻的格式,改為相鄰兩句押韻,即第一、二句和第三、四句分別押韻等,即在押韻的方式上,也不能墨守成規(guī)。

  這樣,譯文流暢易懂,符合譯作“是為中國(guó)讀者量身打造”的這一定位。

  值得指出的是,不管是《神曲》的哪一版本,體現(xiàn)的都是譯者對(duì)翻譯《神曲》的想法與選擇,都值得尊重。不同版本都是在前人基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,需要接受實(shí)踐檢驗(yàn)。

  中新社記者:您為什么對(duì)翻譯這部作品如此執(zhí)著,在八十歲高齡的時(shí)候做這樣一項(xiàng)巨大的工程?

  肖天佑:從世界文學(xué)范疇看,巴爾扎克的《人間喜劇》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》以及但丁的《神曲》等都屬經(jīng)典作品?!渡袂肥沁@些經(jīng)典中時(shí)代最久、影響最大的一部作品。莎士比亞所著《羅密歐與朱麗葉》的取材就明顯受到《地獄篇》第五曲弗蘭切斯卡與保羅愛(ài)情故事的影響,作曲家柴可夫斯基則根據(jù)它創(chuàng)作了《弗蘭切斯卡·達(dá)·里米尼》交響幻想曲。

  早在20世紀(jì)90年代,我就有了翻譯《神曲》的想法。2013年底退休后,我下決心借用古詩(shī)體完成這一愿望。為此我制定了“三年計(jì)劃”,每日“雷打不動(dòng)”工作4到5小時(shí)。2017年秋終于完成初稿,與商務(wù)印書館簽訂出版合同。

  從交稿到出版前,我持續(xù)對(duì)原稿進(jìn)行修補(bǔ)與完善,2018年在每部后面增加《中外文專有名詞對(duì)照表》,為從事研究與翻譯工作的人做點(diǎn)貢獻(xiàn)。今年初正式出版后,短短幾個(gè)月已得到讀者認(rèn)可,我很欣慰。但愿我這個(gè)以詩(shī)體翻譯的版本,能讓讀者更好地了解《神曲》。

  在翻譯中,我也屢屢獲得警句。例如《地獄篇》寫道,“你得拋棄懶惰;坐在羽絨墊上,或在床上躺臥,不會(huì)讓你成名。人若沒(méi)有名聲,荒廢虛度一生,給世人留下的/只能是這種痕跡;要么是風(fēng)中云煙,要么是水上泡沫。你必須戰(zhàn)勝氣喘,快從地上站起,用精神去戰(zhàn)勝/你那沉重身體,不讓它壓倒你?!?/p>

2016年11月,意大利零重力舞蹈團(tuán)現(xiàn)代魔幻舞蹈《但丁神曲》(三部曲)亮相第十八屆中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 宋吉河 攝
2016年11月,意大利零重力舞蹈團(tuán)現(xiàn)代魔幻舞蹈《但丁神曲》(三部曲)亮相第十八屆中國(guó)上海國(guó)際藝術(shù)節(jié)。中新社記者 宋吉河 攝

  中新社記者:《神曲》被譽(yù)為“中世紀(jì)文明的百科全書”,當(dāng)代中國(guó)讀者讀它意義何在?

  肖天佑:《神曲》最大的特點(diǎn),是它在道德和政治上有鮮明的傾向性,重點(diǎn)是揭露當(dāng)時(shí)意大利教會(huì)的腐敗,以及世俗生活與政治上的混亂。但丁在其中以大量篇幅說(shuō)明,在當(dāng)時(shí)的意大利,由于教皇同時(shí)掌握世俗和宗教雙重權(quán)力、主教僧侶貪婪成風(fēng)、買賣圣職,教會(huì)日益腐敗;而世俗權(quán)力(以神圣羅馬皇帝為代表)放棄職責(zé),封建割據(jù)勢(shì)力紛爭(zhēng)不已,陷入混亂狀態(tài)。

  但丁堅(jiān)持用佛羅倫薩俗語(yǔ)寫作,為意大利語(yǔ)的形成與發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),堪稱“意大利語(yǔ)之父”。在創(chuàng)作《神曲》時(shí),但丁的朋友曾建議他改用拉丁文寫作,因?yàn)楫?dāng)時(shí)文人寫作都用拉丁文,但丁卻不改初衷,把基于佛羅倫薩口語(yǔ)的托斯卡納方言提升至能夠“滿足意大利詩(shī)人和思想家需要”的“光輝的俗語(yǔ)”。

  以今人的眼光看,我們要把《神曲》和中意兩國(guó)人民的交往聯(lián)系起來(lái)“讀”。歷史上,意大利與中國(guó)的交往超過(guò)任何歐洲國(guó)家,元朝有馬可·波羅、明朝有利瑪竇、清朝有郎世寧。2022年是中意文化和旅游年,兩國(guó)民間交流將更熱絡(luò)。以《神曲》翻譯、傳播、閱讀為代表的兩國(guó)文化交流,正是其中的一部分。

肖天佑(左)向意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇(Franco Amadei)贈(zèng)送《神曲》中譯本。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
肖天佑(左)向意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇(Franco Amadei)贈(zèng)送《神曲》中譯本。中新社發(fā) 受訪者供圖

  最后我想給中國(guó)讀者提個(gè)建議:但丁的《神曲》畢竟離我們700多年了,語(yǔ)言文化、歷史背景都發(fā)生了巨大變化,要想完全讀懂它,僅靠譯語(yǔ)通俗易懂是不夠的,還需讀者細(xì)細(xì)品味。我在每曲前寫的導(dǎo)讀,目的就是幫助讀者克服時(shí)代差異。還有個(gè)簡(jiǎn)單易行的閱讀方法,《神曲》由相對(duì)獨(dú)立的曲子組成,每天只讀一曲,讀完暫停一下,不會(huì)影響隔天讀下一曲?!渡袂凡捎玫氖钱?dāng)時(shí)流行的“框架結(jié)構(gòu)”,一百曲一百個(gè)故事,大家熟悉的《十日談》不也是由一百個(gè)故事組成的嗎?(完)

  專家簡(jiǎn)介:

肖天佑供圖
肖天佑供圖

  肖天佑,著名意大利語(yǔ)文學(xué)翻譯家、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)意大利語(yǔ)教授,2006年獲佩魯賈外國(guó)人大學(xué)授予的"意大利語(yǔ)言文化大使"榮譽(yù)稱號(hào),曾任中國(guó)意大利語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),代表譯著有《十日談》《神曲》《如果在冬夜,一個(gè)旅人》等。

【編輯:劉湃】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved