跨文化視域下國際傳播語境初探

分享到:
首頁
分享到:

跨文化視域下國際傳播語境初探

2022年09月28日 14:20 來源:中國新聞社《國際傳播界》雜志
大字體
小字體
分享到:

  畢永光

  【提要】敘事語境是對(duì)外話語體系的重要組成部分,而國際傳播的跨文化屬性,要求我們必須突破不同文化間的語境藩籬,從語言、圖像符號(hào)的信息本質(zhì)入手,以“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達(dá)”構(gòu)建敘事語境,減少“中國聲音”跨文化傳遞的失真率,提高“中國故事”的易讀性和親和力,為對(duì)外傳播在域外“入腦贏心”創(chuàng)造條件。

  【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 敘事語境 傳播藝術(shù)

  近年來,中國加強(qiáng)了國際傳播能力建設(shè),對(duì)外傳播產(chǎn)品的供給不斷豐富,網(wǎng)絡(luò)、通信等技術(shù)保障日益完善,對(duì)外傳播渠道建設(shè)也有了長足發(fā)展,與海外媒體開展內(nèi)容采集、制作、播發(fā)等合作取得積極進(jìn)展。

  2021 年,習(xí)近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要加強(qiáng)國際傳播的理論研究,掌握國際傳播的規(guī)律,構(gòu)建對(duì)外話語體系,提高傳播藝術(shù)?!庇布颓澜ㄔO(shè)之外,國際傳播軟件建設(shè)不可或缺,更是難點(diǎn)所在?!败浖笔莻鞑?nèi)容,更是支撐內(nèi)容的話語體系。在這個(gè)體系中,敘事語境是關(guān)鍵一環(huán)。通過文字、圖片、聲音、視頻媒介制作的任何單一和多媒介傳播產(chǎn)品都存在敘事語境,檢驗(yàn)國際傳播敘事語境成效的標(biāo)準(zhǔn)是跨文化的“穿透力”,即對(duì)域外受眾“入腦贏心”的能力。

  一、跨文化傳播需要跨越語境鴻溝

  跨文化傳播是不同文化系統(tǒng)之間的成員所進(jìn)行的信息交流行為與傳播過程。[1] 跨文化傳播的障礙在于,當(dāng)一個(gè)信息離開它被編碼的文化,進(jìn)入另一種文化并被解碼時(shí),可能被誤讀,甚至反向解讀。

  (一)中國對(duì)外傳播的語境障礙

  面對(duì)世界文化的多樣性,國外傳播理論界通常把世界六大宗教作為文化板塊區(qū)隔的重要參照,以基督教(包含天主教、東正教和基督教)、猶太教、伊斯蘭教、印度教、佛教和儒教(儒家思想)為底色描繪世界文化版圖的框架。[2] 當(dāng)然,這種劃分是粗線條的,相同區(qū)域性宗教與各國本土宗教信仰、歷史文化、地理環(huán)境等相結(jié)合,又生發(fā)出文化的復(fù)雜性差異,受儒家思想影響的中國、日本、韓國、越南等國家之間的傳播具有顯而易見的跨文化傳播屬性。

  當(dāng)前,對(duì)以歐美為代表的西方國家的文化傳播是中國開展國際傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在,東西方價(jià)值觀差異造成的“語境鴻溝”是必須面對(duì)的。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:

  一是集體主義與個(gè)人主義的差異。東方文化崇尚集體主義,而個(gè)人主義是西方文化的底層價(jià)值觀,這種差異在東西方國家防控新冠肺炎疫情的不同社會(huì)實(shí)踐中表露得很充分。二是“權(quán)力距離”的差異。荷蘭傳播學(xué)者霍夫斯泰德提出,在一個(gè)特定文化范疇中社會(huì)成員與權(quán)力之間的距離是重要的價(jià)值觀維度。東方社會(huì)被認(rèn)為是“高權(quán)力距離社會(huì)”,即認(rèn)同權(quán)力是社會(huì)的一部分,社會(huì)組織往往顯示出集權(quán)性,而西方社會(huì)則相反。三是“高語境與低語境”的差異。美國人類學(xué)家愛德華·霍爾發(fā)現(xiàn),東方社會(huì)的高語境文化更加依賴含蓄、間接的表達(dá)及非語言交流,而西方社會(huì)則是低語境文化,喜歡開門見山、直接的語言表達(dá)。

  中國開展對(duì)外傳播除需克服價(jià)值觀差異帶來的障礙,還需面對(duì)西方對(duì)東方歷史形成的偏見與歧視,以及美國為首的西方陣營對(duì)當(dāng)代中國崛起的刻意抹黑與打壓,令跨文化傳播難度進(jìn)一步增大。

  (二)尋求語境最大公約數(shù)和共情點(diǎn)

  當(dāng)前,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)是當(dāng)務(wù)之急,這就需要深入研究跨文化傳播的理論與實(shí)踐,在“融通中外”上下功夫。文化之間的鴻溝客觀存在,難以填平,但在其上搭建一座“便橋”,保障傳播信息的跨文化抵達(dá)是可以做到的,這就需要尋求語境最大公約數(shù)和共情點(diǎn)。

  語境最大公約數(shù)和共情點(diǎn)有兩個(gè)層面。一是敘事層面。中國的對(duì)外傳播要向低語境文化“降維”,回歸語言及圖像等符號(hào)傳遞信息的基本功能,刪繁就簡(jiǎn),在敘事方式及背景關(guān)聯(lián)上力求簡(jiǎn)潔明了,化解不同文化背景受眾的解讀障礙。簡(jiǎn)潔明了并不意味著枯燥乏味,還需要生動(dòng)活潑的表達(dá),增加親和力。當(dāng)年,周恩來總理向國外受眾介紹新中國第一部彩色影片《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),把它稱為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”就是經(jīng)典的跨文化傳播案例。二是價(jià)值觀層面?!皩ふ夜餐c(diǎn)”始終是跨文化傳播的密鑰。我們的國際傳播產(chǎn)品在宏觀上需將中國特色文化融入和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值中,中觀上需體現(xiàn)法治、低碳環(huán)保、人道主義等普遍認(rèn)同的理念,微觀上則要堅(jiān)持“以人為本”,大力弘揚(yáng)人類情感的暖色與人性的光輝。這樣的語境才易于在其他文化背景的受眾中引發(fā)共鳴。

  在國際傳播中,語言翻譯固然重要,但對(duì)傳播效果的影響不是決定性的。一方面,只有符合跨文化傳播規(guī)律文本的翻譯才會(huì)有理想的傳播效果;另一方面,在人工智能快速發(fā)展、機(jī)器翻譯不斷成熟的背景下,一個(gè)好的中文文本同樣具備國際傳播的多種可能性。

  二、當(dāng)前對(duì)外傳播的語境落差

  對(duì)外傳播場(chǎng)景包括媒體對(duì)外報(bào)道,展會(huì)、論壇、招商等場(chǎng)合及網(wǎng)站、新媒體上的對(duì)外宣介,與外國機(jī)構(gòu)、企業(yè)及國際組織的溝通交流,在海外媒體上的形象展示等。我們很重視對(duì)外傳播,但實(shí)操中往往受制于長期身處其中的文化語境,跨文化傳播創(chuàng)新思考、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)尚有不足,對(duì)外傳播產(chǎn)品在敘事語境上還存在一些局限,影響國際傳播實(shí)效。主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

  (一)調(diào)子過高

  在國內(nèi)傳播環(huán)境中,內(nèi)宣體、文件體、企宣體、網(wǎng)絡(luò)體等語境范式,如果不用跨文化傳播思維加以“再編碼”,有意識(shí)地進(jìn)行受眾場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,形成全新的對(duì)外語境,很容易造成在國際傳播中調(diào)門過高、“用力過猛”。主要表現(xiàn)為照搬政治話語、宏觀鋪陳、自我夸大、結(jié)論先行等,這就等于在外國受眾面前立了一堵墻,很難達(dá)到傳播效果。

  (二)意圖外露

  當(dāng)下中國開展國際傳播,就是為影響廣大對(duì)中國不了解甚至有誤解和負(fù)面看法的國外受眾,轉(zhuǎn)變他們的看法,擴(kuò)大中國的“國際朋友圈”,服務(wù)于海外統(tǒng)一戰(zhàn)線工作,因此不可避免地帶有“勸服”屬性。但是,在敘事中直陳我們的“勸服性意圖”,或把官方政策取向直接移植到對(duì)外語境中無疑是不明智的。傳播心理學(xué)告訴我們,人們對(duì)“隱秘動(dòng)機(jī)”始終是敏感的。如果受眾感到傳播方有明顯的說服意圖,很可能會(huì)覺得對(duì)方有所圖謀,從而不肯相信相關(guān)信息。[3]

  (三)用語不夠平實(shí)、清晰

  語言符號(hào)有約定性、抽象性、多義性,使用語言符號(hào)在跨文化傳播中準(zhǔn)確傳遞信息并非易事。中國語言文字博大精深,但在對(duì)外傳播語境中,要把便于海外受眾準(zhǔn)確接受放在第一位,不應(yīng)迷戀于華麗的詞匯、恢弘的排比、復(fù)雜的句式。堆砌辭藻貌似高大上,卻損害了語言表意的基本功能。因此,對(duì)外敘事提倡“白描式”陳述,少用或不用形容詞、副詞,避免使用令海外受眾費(fèi)解的政治術(shù)語、“熱詞”、簡(jiǎn)稱,如“彎道超車”“政策洼地”“熱土”“海絲”等。另外,網(wǎng)絡(luò)體有生動(dòng)的一面,但網(wǎng)絡(luò)空間文化區(qū)隔性較大,網(wǎng)絡(luò)詞匯是深厚的本土社會(huì)文化土壤的產(chǎn)物,通用性不強(qiáng),并不適用于跨文化傳播。對(duì)外敘事使用網(wǎng)絡(luò)詞匯、“熱梗”,難免遭遇“尬聊”。

  (四)缺乏好故事

  近年來,我們?cè)凇爸v好中國故事”方面做了大量探索,對(duì)外傳播產(chǎn)品中故事不少,但好故事、能在不同文化背景受眾中引發(fā)共鳴的故事還是不多。講故事關(guān)鍵要見人、見事、見細(xì)節(jié)、見情感,要能打動(dòng)人,避免套路化的敘事。故事的形態(tài)是多樣的,有宏大的故事,也有普通人的故事;文字可以講故事,圖片、視頻也可以講故事;可以是完整的故事,也可以是嵌入式的小故事,一句話、一張圖、一個(gè)短視頻都可以承載一個(gè)精彩的故事。比如北京冬奧會(huì)的點(diǎn)火儀式,“燕山雪花大如席”的小故事就把低碳環(huán)保理念與中華文化很好地結(jié)合在一起。

  以上說的主要是“術(shù)”的不足,這些問題的解決關(guān)鍵在“道”,即在價(jià)值觀層面更好地“融通中外”,尋找對(duì)外傳播語境最大公約數(shù)。

  對(duì)外傳播首要目標(biāo)是信息抵達(dá),最佳也是最難達(dá)到的效果是實(shí)現(xiàn)共情,既讓海外受眾“心有戚戚然”。要達(dá)致共情,必須有“移情”的能力,即認(rèn)識(shí)和理解他人看法和感受,并以令人容易接受的方式傳遞這種理解的能力。[4] 要具有這種能力,就要求傳播者虛心了解傳播對(duì)象國和地區(qū)的歷史、文化,了解當(dāng)?shù)厥鼙姷恼J(rèn)知習(xí)慣,做到知己知彼,因地施策,分眾傳播。

  三、構(gòu)建國際傳播語境應(yīng)著眼于提高跨文化親和力

  (一)倡導(dǎo)“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達(dá)”

  中國新聞社在長期從事對(duì)外傳播實(shí)踐中形成了“中新風(fēng)格”,在敘事語境營造上主張?jiān)黾尤饲槲叮饤壭麄魑?,采用民間視角和海外受眾習(xí)慣的語言,努力做到“長話短說、官話民說、硬話軟說、空話不說”。[5] 近年來,中新社進(jìn)一步提出“中話西說”,探索用融通中外的理念開拓跨文化傳播的新路徑,并開辟了以“理性對(duì)話,文明互鑒”為主旨的學(xué)理性專欄《東西問》。

  構(gòu)建國際傳播語境應(yīng)以“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達(dá)”為基本導(dǎo)向。平實(shí)的陳述便于理解,生動(dòng)的表達(dá)易于接受,這是提高傳播產(chǎn)品跨文化親和力的內(nèi)在要求。

  “平實(shí)的陳述”中的“平實(shí)”是指用平實(shí)的態(tài)度、平實(shí)的語言講述事實(shí),語匯的指代應(yīng)該是具體的、清晰的而非抽象的、模糊的,在敘事中降低中國高語境文化中表意“虛”的部分;“陳述”就是有條理地說出,區(qū)別于抒情,更不是煽情。由于文化背景的差異,在對(duì)外傳播中期待用內(nèi)宣方式煽情、制造“淚點(diǎn)”是不現(xiàn)實(shí)的。

  在傳播實(shí)踐中,對(duì)內(nèi)容的生動(dòng)表達(dá)往往易于被受眾接受且不易被遺忘?!吧鷦?dòng)的表達(dá)”體現(xiàn)在標(biāo)題制作、語言組織、敘事架構(gòu)等方面,以小見大、細(xì)節(jié)、現(xiàn)場(chǎng)感、生活氣息、人情味等都可以成為生動(dòng)表達(dá)的載體。

  “生動(dòng)的表達(dá)”還應(yīng)該是簡(jiǎn)短的。簡(jiǎn)短是傳播內(nèi)容的濃縮狀態(tài),有助提高對(duì)外傳播效率;另一方面,在當(dāng)今信息爆炸、碎片化閱讀為主的時(shí)代,簡(jiǎn)短的內(nèi)容更容易被不同文化背景的受眾接納。因此,在國際傳播中應(yīng)用語言符號(hào)時(shí)應(yīng)提倡短文、短句、短段落,力戒穿靴戴帽、拖泥帶水。當(dāng)然,簡(jiǎn)短的內(nèi)涵是注重對(duì)傳播內(nèi)容的提煉,并非簡(jiǎn)單的篇幅長短問題。

  (二)重視攝影和視聽作品在國際傳播中的“破圈”效應(yīng)

  視聽作品包括影視、音像、視頻等形式。攝影和視聽作品對(duì)語言依賴較小,更適合在不同文化圈之間傳播。加之國際傳播有“淺傳播”的特征,即讓外國普通受眾對(duì)中國有一個(gè)大致的、表象的正面印象就達(dá)到了有效傳播的目的,這也讓攝影和視聽作品有了發(fā)揮的廣闊空間。

  “平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達(dá)”同樣適用于視覺和聽覺作品。以北京冬奧會(huì)開幕式為例,對(duì)外國觀眾而言,他們通過屏幕看到的就是一個(gè)帶有豐富中國元素的視聽作品。在舉世矚目的時(shí)間節(jié)點(diǎn),開幕式展示了當(dāng)代中國人的開放、自信,中華文化的簡(jiǎn)約、大氣、唯美、靈動(dòng),自然成為以一當(dāng)百的中國形象宣傳片。

  李子柒則是民間對(duì)外傳播的典型案例。她拍攝的展示田園生活的視頻作品將中國節(jié)氣、節(jié)日、民俗等文化融入衣食住行之中,以精致質(zhì)樸的畫面見長,沒有配音,更沒有英文字幕,但這并不妨礙她在海外社交平臺(tái)擁有上千萬粉絲。

  視覺形象塑造也是敵視中國的西方勢(shì)力攻擊、抹黑中國的“武器”。充滿歧視意味的中國男子“傅滿洲”形象及近些年頻現(xiàn)的“瞇瞇眼”中國女性形象就是通過視聽產(chǎn)品及平面廣告等方式傳播的,BBC 在報(bào)道中國的圖片及視頻上加“陰間濾鏡”的操作更是西方新聞史上的一個(gè)丑聞。與之相反,不久前登上美國紐約時(shí)代廣場(chǎng)大屏的中國攝影師羅冰的反種族歧視作品《All in Love》,則給外國受眾呈現(xiàn)了一個(gè)看待中國女性的正向視野。

  發(fā)揮攝影和視聽作品在國際傳播中的“奇兵”作用,需要把跨文化傳播的理念融入策劃、拍攝、后期制作、平臺(tái)播發(fā)各個(gè)環(huán)節(jié)中,優(yōu)化敘事語境,不斷推出“中國視角,國際表達(dá)”的制作精良、有感染力的作品。完成這個(gè)目標(biāo)既任重道遠(yuǎn),又大有可為。

  四、結(jié)語

  做好國際傳播關(guān)鍵在人。要重視國際傳播人才培養(yǎng),加強(qiáng)外派、交流,積累在不同文化背景中從事傳播工作的經(jīng)驗(yàn);吸收海歸人士、外籍人士加入國際傳播,廈門大學(xué)美籍教授潘維廉就為福建的對(duì)外傳播做了大量有益工作;在中國學(xué)習(xí)、工作、生活的外籍網(wǎng)紅是中國開展國際傳播需要涵養(yǎng)的重要資源,應(yīng)為他們更好地了解中國提供必要的便利。在當(dāng)前的“自媒體”時(shí)代,中國公眾每天通過鏡頭在社交媒體上展示著中國的方方面面,也是國際傳播的生力軍。應(yīng)鼓勵(lì)公眾探索國際傳播的有效路徑和敘事語境,充分利用海外社交賬號(hào)開展傳播,讓更多的“李子柒們”成為當(dāng)代中國的民間“形象代言人”。

  (作者系中國新聞社福建分社融媒體中心主任,文章刊于《東南傳播》2022 年第 3 期)

  國際傳播界·2022 年 第 7 期

  注釋:

  [1] 邱沛篁等 . 新聞傳播百科全書 [M]. 成都:四川人民出版社,1998

  [2][4](美)薩莫瓦等著,閔惠泉等譯 . 跨文化傳播(第六版)[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.71-89,314

  [3](美)洛厄里、(美)德弗勒著,劉海龍等譯 . 大眾傳播效果研究的里程碑(第三版)[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.107-108

  [5] 中國新聞社記者手冊(cè) [M]. 北京:中國新聞社,2014.23-24

【編輯:李季】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部