《黑神話:悟空》成海外華文教育的“文化盛宴”

分享到:
分享到:

《黑神話:悟空》成海外華文教育的“文化盛宴”

2024年08月25日 15:51 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社圣保羅8月24日電 題:《黑神話:悟空》成海外華文教育的“文化盛宴”

  中新社記者 林春茵

  “在經(jīng)典閱讀課上玩一把《黑神話:悟空》怎么樣?”巴西幼華雙語學校(下稱幼華學校)教師張熒壬在師生交流群里拋出這個問題后,學生們歡樂地“炸了”。

  當?shù)貢r間23日,張熒壬請來旅巴游戲概念設計師卡本,聯(lián)手為學生們示范“如何正確地打開《西游記》”。游戲畫面里,悟空穿越蒼狼林,抵達觀音禪院,遭遇惡長老,即將展開一場惡斗。

當?shù)貢r間8月23日,巴西圣保羅,巴西幼華雙語學校里經(jīng)典閱讀課堂引進中國游戲《黑神話:悟空》。中新社記者 林春茵 攝

  從虬枝橫逸的松樹,到紋飾講究的鎧甲,到單檐廡殿的寺院古建,卡本歷數(shù)游戲場景中的中國美學留痕。他“劇透”下一個場景“黃風嶺”將有陜北說書,“九腔十八調(diào),是黃土高原專屬的‘RAP’(說唱)?!?/p>

  張熒壬則手持一卷作家出版社出版的《西游記》原著,與學生娓娓探討唐僧師徒性格特點和世態(tài)人情。

  張熒壬說,學校有多套《西游記》連環(huán)畫來自青島新華書店捐贈,歷來最受學生們歡迎,《西游記》奇幻而生活氣息濃郁,是華文教育的經(jīng)典文本。

  幼華學校學生張躍臻告訴記者,這次游戲橫空面世,風靡整個游戲界,“可見中國名著和中國文化對全世界的吸引力”,讓他感覺“無比自豪”。

當?shù)貢r間8月23日,巴西圣保羅,巴西華校課堂上陳列的《西游記》原著小說和連環(huán)畫。中新社記者 林春茵 攝

  24日,圣保羅州立大學孔子學院教師陳鼎為中文高級四班授課,也開講《黑神話:悟空》里的中國元素。她說:“我很早之前就關注了這個游戲,最大的一個點在于,它在中國和海外都是一個文化盛宴。”

  “悟空這個‘IP’,中國人家喻戶曉,海外知名度也很高。從‘72變’到‘81難’,也恰好講解數(shù)字概念。”陳鼎還重點分析了游戲配樂所致敬的1986年版電視劇《西游記》片頭曲《云宮迅音》,指出正是編曲用西樂的電音,小號、銅管等管弦樂和古箏、琵琶等中國民樂大膽碰撞,才塑造了經(jīng)典之作,“中國文化歷來開放包容”。

  圣保羅資深游戲業(yè)者費爾南多·馬扎是一家中國游戲公司的巴西運營總監(jiān)。他告訴記者,中國“國風”游戲在巴西備受歡迎,也曾引發(fā)巴西玩家對《三國演義》《西游記》英雄人物乃至小說原著的興趣。

  馬扎說,閱讀文本并非容易,尤其是中國古人往往有多個名字,他曾“看了很久小說,才明白臥龍先生、孔明和諸葛亮是同一個人”?!暗驗橛螒虻膽?zhàn)斗和榮譽感,讓玩家非常非常喜歡這些故事?!?/p>

當?shù)貢r間8月23日,巴西圣保羅,巴西幼華雙語學校教師為華僑華人學生解讀《西游記》原著小說。中新社記者 林春茵 攝

  《黑神話:悟空》英文版中,摒棄以往的意譯命名,而是采用拼音。悟空不再是“Monkey King”,直接翻譯為“Wukong”;“金箍棒”亦不采用“鍍金的長棍子”,而是“Jin Gu Bang”;“黑熊精”則被譯為“Black Bear Guai”等等,中文名再輔以唐代大家歐陽詢的書法寫就,格外典雅。

  “這樣的拼音命名,是一次大的進步,讓中文的詞匯‘走出去’。”正在巴西做華僑史研究的暨南大學海外華語研究中心主任、博導郭熙受訪說,華文不僅是中外溝通的鑰匙和橋梁,更是認識華語世界的工具,可填補中外文化鴻溝。

  “優(yōu)秀游戲作為跨文化的產(chǎn)品,在激發(fā)玩家共鳴的過程中,文化就交流起來了。”郭熙說。(完)

【編輯:房家梁】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部