(兩會訪談)中國作協(xié)副主席:網(wǎng)文出海激起海外“了解中國的熱情”

分享到:
分享到:

(兩會訪談)中國作協(xié)副主席:網(wǎng)文出海激起海外“了解中國的熱情”

2024年03月02日 13:02 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京3月2日電 (張楊彬)“一部優(yōu)秀網(wǎng)文作品中蘊藏的世界觀,往往是中華文化價值體系的獨特體現(xiàn),進而激起海外受眾對中華文化、中國人等多方面了解的熱情?!比珖f(xié)委員、中國作家協(xié)會副主席吳義勤近日接受中新社記者采訪時說。

  中國網(wǎng)絡文學正以蓬勃之勢令無數(shù)海外網(wǎng)友“追更”“催更”。中國社會科學院近期發(fā)布的《2023中國網(wǎng)絡文學發(fā)展研究報告》顯示,中國網(wǎng)文出海市場規(guī)模超過40億元(人民幣),海外訪問用戶約2.3億,覆蓋全球200余個國家及地區(qū)。

  連續(xù)兩年,吳義勤的提案都聚焦網(wǎng)絡文學。他認為,以網(wǎng)絡文學為代表的新文化形態(tài),是消除西方對中國文學誤解和偏見的突破口。相較于傳統(tǒng)文學,中國網(wǎng)文在海外的市場化程度更高,且受眾多為年輕群體,是中華文化走出去最具活力和創(chuàng)新性的載體之一。

  影視是文學的“放大器”,吳義勤說,網(wǎng)文從“文”開始,天地廣闊。隨著IP產(chǎn)業(yè)鏈的成熟,網(wǎng)文改編的電視劇、電影、游戲等皆可協(xié)同出海。他舉例,根據(jù)網(wǎng)文改編的電視劇《慶余年》不僅在國內(nèi)廣受歡迎,還被翻譯成十余種語言,收獲大量海外“粉絲”。且第一季完播不久,迪士尼就預購了第二季的海外獨家發(fā)行權(quán)。

  網(wǎng)文出海如何“乘風破浪”?吳義勤認為,AI(人工智能)翻譯將大有助益?!癆I翻譯可以讓網(wǎng)絡文學實現(xiàn)規(guī)?;龊!R杂⒄ZAI翻譯為例,與人工翻譯相比,僅需原來10%的成本,效率提升百倍,準確率可達90%。”除此之外,AI還將大幅縮短IP開發(fā)的時間,給更多作品帶來可視化改編的可能。

  吳義勤也提到,AI的廣泛運用或?qū)⒓哟笞髌泛M獍鏅?quán)保護的難度?!癆I翻譯或AI‘再創(chuàng)作’內(nèi)容的侵權(quán)邊界難界定,海外舉證難度大,維權(quán)成本高?!彼粲踅⒅型鈪f(xié)同的版權(quán)保護機制,各方攜手,讓網(wǎng)文出海的舟楫行之愈穩(wěn)。(完)

【編輯:李巖】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部