東西問丨王曉梅:馬來西亞華語特有詞語有何種文化意涵?
中新社吉隆坡2月20日電 題:馬來西亞華語特有詞語有何種文化意涵?
——專訪廈門大學(xué)馬來西亞分校中文系系主任王曉梅
中新社記者 陳悅
“巴剎”(意為集市)、“咖啡烏”(意為黑咖啡)……普通話使用者在馬來西亞,幾乎都會接觸到不少這類“聽得懂”卻未必“理解得了”的特有詞語。
廈門大學(xué)馬來西亞分校中文系系主任王曉梅等學(xué)者,從建立語料庫開始,歷經(jīng)十年努力,出版了《馬來西亞華語特有詞語詞典》,對逾2000條馬來西亞華語特有詞語進行全面性匯總和梳理。馬來西亞華語為什么會產(chǎn)生這樣的特有詞語?它們來自何處,體現(xiàn)了怎樣的文化內(nèi)涵?王曉梅近日就此接受中新社“東西問”專訪。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您與湯志祥、莊曉齡等學(xué)者編纂《馬來西亞華語特有詞語詞典》,初衷是什么,有何歷程?
王曉梅:我們編纂這部詞典,是想記錄和描述馬來西亞華語特有詞匯,令其走進國際華語研究視野,增進人們對馬來西亞華語特有詞匯的了解。我們相信,馬來西亞華語詞匯是全球華語的一個有機組成部分,也是全球華語詞匯系統(tǒng)中的寶貴資源。
這部詞典的編纂前后歷經(jīng)10年。編寫分為兩個階段:第一階段的詞條在2016年收入《全球華語大詞典》;第二階段則于2019年開始,編寫組在《全球華語大詞典》的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,吸收了“全球華語”的理念以及近期馬來西亞華語詞匯研究的成果,力圖將馬來西亞華語與普通話及其他華語圈聯(lián)系起來,為全球華語詞匯研究提供第一手的研究材料。
詞典總計收錄2182條特有詞語,語料來源于馬來西亞各大華文報紙、華文文學(xué)作品、雜志以及中文網(wǎng)站等,除了收集反映當(dāng)?shù)厣鐣F(xiàn)象、政治生態(tài)、教育制度、民族文化等的特有詞語外,也收錄了通行于馬來西亞華語的方言詞匯以及字母詞。入選詞條的標(biāo)準(zhǔn)則參照了詞匯的使用頻率。編寫體例上,在傳統(tǒng)的簡體字形、漢語拼音注音、釋義之外,還增加了繁體字形、詞類標(biāo)注、語源信息、其他地區(qū)的對應(yīng)詞匯等內(nèi)容,體現(xiàn)了詞典編纂的“全球華語”的理念。
詞典還將特有詞語在其他地區(qū)的變異形式以“又稱”標(biāo)注,如“巴剎”詞條標(biāo)注其在中國內(nèi)地為“市集”“菜市場”(京)、在中國香港為“街市”(港)。此外,詞典為一些文化詞匯開設(shè)知識窗,介紹其文化背景和內(nèi)涵,讓讀者深入了解該詞的內(nèi)涵及相關(guān)知識。
今年恰逢中馬建交50周年,我們啟動了《馬來西亞華語特有詞語詞典》修訂工程,希望其更加完善,成為兩國交流的一座語言橋梁。
中新社記者:通過編纂詞典和進行的相關(guān)研究,您認為馬來西亞華語特有詞語來源有哪些?
王曉梅:我在研究馬來西亞華語特有詞語的過程中,曾經(jīng)提出“古”“方”“普”“外”四大視角以解釋其結(jié)構(gòu)特點與形成原因。在此基礎(chǔ)上,可以進一步從“歷時—共時、書面語—口語、共同語—方言、外語—華語”四個分析維度來觀察馬來西亞華語特有詞語的特點。
所謂“古”,是馬來西亞華語受到古漢語影響;“方”則是指受到閩、粵、客等南方方言影響;“外”則是受到馬來語、英語、泰米爾語等外語影響;“普”則指向探尋馬來西亞華語和普通話的異同。
古漢語對馬來西亞華語的影響,可以舉“惟”字為例。在馬來西亞華語中,“惟”或用在小句句首,表達輕微轉(zhuǎn)折;或和“有”字連用形成“惟有”的固定搭配。這一古漢語詞匯在馬來西亞華語中依然是書面語常用詞匯。像“惟”字這樣的文言詞匯在馬來西亞華語中保留的還有不少,體現(xiàn)出馬來西亞華語對于古漢語的繼承。
方言對馬來西亞華語的影響,表現(xiàn)在后者直接吸收來自閩、粵、客等方言的詞匯,不僅指經(jīng)過“協(xié)調(diào)”之后進入華語書面語的方言詞匯,也指大量活躍于馬來西亞華語口語的方言詞匯。進入華語的方言詞匯已經(jīng)比較穩(wěn)定,是馬來西亞華語詞匯的有機組成部分,例如“肉骨茶、金瓜、家婆”等,這部分詞匯往往也是馬來西亞華語與普通話有差異的詞匯。活躍于馬來西亞華語口語的方言詞匯則是指那些連音帶義一起借入而未定型(或者說未規(guī)范)、書面語尚未接納的詞匯。例如,以粵語發(fā)音的“靚女、靚仔”(意為美女、帥哥)、以閩南話發(fā)音的“咖啡烏”“清采”(意為隨便)等。在馬來西亞,閩南話、粵語作為強勢方言,不僅對馬來西亞華語的形成有直接影響,也對馬來語和馬來西亞英語造成了一定影響。同時也應(yīng)注意到,方言對馬來西亞華語不僅有詞匯借用的直接影響,也有語法復(fù)制、語音遷移等深層影響。
至于來自外語的影響,全球華語研究的外語視角的重要性不言而喻。多數(shù)的華語變體都出現(xiàn)在多元語言、多元文化的語境之下,當(dāng)?shù)氐闹饕Z言和國際語言或多或少對華語造成一定影響。這些影響通常以詞匯層面的影響為主,語音和語法層面的影響為輔。同時,對馬來西亞華語而言,需要注意的不僅是來自當(dāng)?shù)刂黧w民族語言如馬來語等的影響,同樣要注意來自前殖民者的語言的影響。
中新社記者:您認為馬來西亞華語特有詞語呈現(xiàn)了怎樣的特點?
王曉梅:通過研究和分析,我認為馬來西亞華語特有詞語有著“變異性”“多元性”“變動性”等突出特征。
“變異性”主要相對于普通話而言,體現(xiàn)在異稱詞語一類。
“多元性”主要指特有詞語的來源。例如,根據(jù)詞典統(tǒng)計,所收入特有詞語中,約18%的詞語來自方言,13%的詞語來自英語、馬來語等外語?!岸嘣浴币仓格R來西亞華語多個詞匯并存的現(xiàn)象。比如,警察在馬來西亞華語中固然可以稱為“警察”,也可使用馬來語借詞的“馬打”。水果也可稱為方言詞匯的“生果”。
“變動性”則是指,馬來西亞華語特有詞語都是處于變動之中。尤其是隨著區(qū)域間交流的增加,不同華語區(qū)之間的詞匯也出現(xiàn)了融合趨勢。
中新社記者:馬來西亞華語的這些特點,是否也展現(xiàn)出馬來西亞華人將本民族文化和在地文化相結(jié)合,落地生根的歷程?這對如今的文明交流和文明互鑒有怎樣的借鑒意義?
王曉梅:首先我們需要強調(diào)一點,研究全球各地華語,需要注意差異性,也要注意“各地華語沒有變的部分”,這樣才不會以偏概全。
從馬來西亞華語與普通話在發(fā)展中的差異性來看,其中展現(xiàn)了中華文化兼容并包的特性。南洋華人在落地生根的過程中,與馬來文化等在地文化很好地融合在一起。例如早在15世紀(jì)南來的華人就與馬六甲等地的馬來人通婚,進而促生了峇峇娘惹社群。他們更是將漢語與馬來語融合在一起,創(chuàng)造了峇峇馬來語。這是融合馬來文詞匯、閩南話語法的混合語言。峇峇娘惹也在飲食、生活習(xí)俗、服裝、信仰等層面很好地融合了華人和馬來人的文化,是文化交流融合的典范。
馬來西亞華人在文化交流中非常重視尊重其他文明。就像馬來西亞華語吸收大量馬來語詞匯一樣,中華文化在地化也尊重并吸收各種文化的成分。例如大馬華人的飲食文化包含了不少馬來人、印度人的特點。逢年過節(jié),各民族都有門戶開放等活動,展現(xiàn)各族的融合與和平共處。
海外華人在文化接觸中,既在維護文化傳統(tǒng)方面竭盡所能,也能夠不斷創(chuàng)新與發(fā)展,創(chuàng)造出獨特的海外華人文化。正如馬來西亞華語獨樹一幟一樣,馬來西亞華人文化也發(fā)展出不少在地特征,例如二十四節(jié)令鼓、揮春活動、舞獅采青、古廟游行、華人文化節(jié)等,這些維護傳統(tǒng)并且創(chuàng)新的努力反映了馬來西亞華人堅守傳統(tǒng)、與時俱進的特點,也對當(dāng)今世界的文明互鑒有著借鑒意義。(完)
受訪者簡介:
王曉梅,廈門大學(xué)馬來西亞分校中文系教授、系主任。先后畢業(yè)于北京大學(xué)中文系、新加坡南洋理工大學(xué)中華語言文化中心以及香港城市大學(xué)中文、翻譯與語言學(xué)系。研究領(lǐng)域涵蓋社會語言學(xué)與馬來西亞華語研究,先后在國際學(xué)術(shù)期刊發(fā)表中英文論文八十余篇,擔(dān)任Global Chinese《全球華語》《獨中教育研究期刊》等期刊的編委,國家語委海外華語研究中心學(xué)術(shù)委員。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月27日 14:12:53
- 2024年12月27日 10:47:12
- 2024年12月27日 10:26:37
- 2024年12月26日 17:29:07
- 2024年12月26日 11:24:16
- 2024年12月26日 10:36:25
- 2024年12月26日 10:18:02
- 2024年12月26日 09:52:44
- 2024年12月26日 09:45:05
- 2024年12月26日 07:44:04