東西問·漢學(xué)家丨冰島漢學(xué)家鮑德松:不能套用西方概念翻譯中國(guó)哲學(xué)思想

分享到:
分享到:

東西問·漢學(xué)家丨冰島漢學(xué)家鮑德松:不能套用西方概念翻譯中國(guó)哲學(xué)思想

2023年06月16日 21:25 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

視頻:【東西問·漢學(xué)家】冰島漢學(xué)家鮑德松:不能套用西方概念翻譯中國(guó)哲學(xué)思想來源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社北京6月16日電 題:冰島漢學(xué)家鮑德松:不能套用西方概念翻譯中國(guó)哲學(xué)思想

  中新社記者 崔相光

  1975年,懷著對(duì)中國(guó)社會(huì)的強(qiáng)烈好奇,19歲的拉格納爾·鮑德松(Ragnar Baldursson)跨越8000多公里,從冰島來到北京求學(xué),他與中國(guó)傳統(tǒng)文化的情緣也就此展開。他是第一位將《論語》翻譯成冰島語并完成出版的譯者,隨后又將《道德經(jīng)》翻譯成冰島語。2022年10月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷冰島文版正式首發(fā),鮑德松擔(dān)任著作主要翻譯。近日,67歲的鮑德松到北京語言大學(xué)參加“世界漢學(xué)講壇”之際,向中新社“東西問”欄目記者講述了其長(zhǎng)達(dá)近半個(gè)世紀(jì)的漢學(xué)研究生涯。

  “互相學(xué)習(xí),互相幫助”,熱情的中國(guó)人讓他印象深刻

  鮑德松第一次踏上中國(guó)的土地時(shí),正值北京的金秋,天高云淡。這讓鮑德松感到中冰兩國(guó)連天空的顏色都是不一樣的,“冰島的天空是大海的顏色,比中國(guó)的稍微深一點(diǎn)兒。中國(guó)呢,是淡淡的藍(lán)色?!?/p>

  1975年10月25日清晨,幾經(jīng)舟車輾轉(zhuǎn),鮑德松終于到達(dá)北京。走出北京火車站,他見到了長(zhǎng)安街上源源不斷的自行車車流?!爱?dāng)時(shí),北京被稱為‘世界上最大的農(nóng)村’。那時(shí)候這座大城市的總?cè)丝诩s為700萬,但其中城鎮(zhèn)居民只有大約400萬。”鮑德松說,“那時(shí),中國(guó)瀝青或者水泥的路面不多,很多地方都是土地,所以空氣的味道都和冰島的不一樣。”

  

長(zhǎng)安街上源源不斷的自行車車流。資料圖/鐘欣 攝

  鮑德松是上世紀(jì)70年代首批從冰島來到中國(guó)留學(xué)的留學(xué)生。當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)于外部世界的求知欲以及“互相學(xué)習(xí),互相幫助”的濃厚氛圍讓他印象深刻。他說,“我到中國(guó),是來學(xué)習(xí)中國(guó)文化,了解中國(guó)社會(huì)。同時(shí),以我們這些外國(guó)留學(xué)生為橋梁,中國(guó)人越來越了解西方社會(huì)。”

  “和中國(guó)人接觸、練習(xí)中文口語,最好的方法就是去餐館吃飯。”那個(gè)時(shí)候,中國(guó)的餐館數(shù)量不多,面積不大,經(jīng)常是兩三家人一起“拼桌”吃飯。鮑德松就和中國(guó)人坐在一起,“大家都非常友好,非常主動(dòng)地跟我們聊天,問我們的國(guó)家怎么樣,也很愿意回答我們關(guān)于中國(guó)的問題?!?/p>

  在中國(guó)的傳統(tǒng)家庭觀念中“長(zhǎng)兄如父”,大哥往往承擔(dān)著幫助養(yǎng)家、護(hù)佑弟妹的責(zé)任,也享有較高的家庭地位。鮑德松經(jīng)常被問到:“你排行第幾呀?”當(dāng)時(shí),這讓他感到很奇怪,“對(duì)我們西方人來說,這不重要。但中國(guó)人很看重這個(gè)。”慢慢地,鮑德松熟悉了中國(guó)人的這份好奇?!拔覀兯膫€(gè)兄弟姐妹,我是老大?!泵慨?dāng)這樣回答他的中國(guó)朋友時(shí),他總會(huì)被高看一些。

  他是第一位將《論語》翻譯成冰島語的譯者

  到北京后,鮑德松先在北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))學(xué)習(xí)了一年漢語。當(dāng)時(shí)中國(guó)提倡“開門辦學(xué)”(即大中小學(xué)師生走出校門,到工廠、農(nóng)村、部隊(duì)、商店等“大課堂”去學(xué)習(xí)、去辦學(xué)),因此鮑德松每周都要去工廠或者農(nóng)村進(jìn)行義務(wù)勞動(dòng)。這些學(xué)習(xí)內(nèi)容雖然單調(diào),卻增加了鮑德松從不同角度了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。

  1976年,鮑德松進(jìn)入北京大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)?!拔覍W(xué)的是西方哲學(xué)。但是,遇到任何一個(gè)哲學(xué)話題,老師和中國(guó)同學(xué)馬上就開始談?wù)撝袊?guó)歷史,談辯證法。他們經(jīng)常會(huì)說一分為二或者合二為一?!彼f,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為所有的事情都有兩方面——陰和陽。“這是中國(guó)人潛意識(shí)里的思維模式。而對(duì)我來說,需要從頭學(xué)起?!?/p>

  鮑德松漸漸對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了興趣,并在其中發(fā)現(xiàn)了快樂。在他看來,這些傳統(tǒng)文化,正是理解中國(guó)社會(huì)的一把鑰匙,人們復(fù)雜的行為都可以在傳統(tǒng)文化中找尋源頭?!霸诒贝?,我聽過馮友蘭先生的課。北大哲學(xué)系的其它課是他的學(xué)生教授我們的。馮友蘭的書我都讀了好幾遍了。”

  終于,鮑德松翻譯的冰島語版《論語》在1991年正式出版,此后三次再版,“冰島人口不多,就30多萬,可以說賣得還不錯(cuò)?!睍邢冉榻B基本概念,然后翻譯全文?!叭适鞘裁?,義是什么,這些我都一個(gè)一個(gè)地解釋,然后找到意思接近的冰島語單詞。當(dāng)然,沒有含義完全相同的詞?!滨U德松說。

  

鮑德松

  讓鮑德松感到最難翻譯的是“君子和而不同”。他說,因?yàn)椤昂汀边@個(gè)字不僅指“和諧”,同時(shí)還有包容之義。在冰島語中,他將“君子和而不同”翻譯為Hefearmaeur er samvinnutyeurántess ae vera alltaf samhuga,“意思是兩個(gè)君子對(duì)待某個(gè)問題不一定是同一個(gè)觀點(diǎn),但依然可以合作?!滨U德松說,“兩個(gè)國(guó)家間亦是如此,這個(gè)思想是值得學(xué)習(xí)的?!?/p>

  1995年1月,冰島在中國(guó)設(shè)立常駐大使館,鮑德松被派到北京出任職業(yè)外交官。從事外交工作之后,鮑德松發(fā)現(xiàn)儒家思想亦是政治哲學(xué)和道德哲學(xué)。他將《論語》中孔子的經(jīng)典語錄譯成冰島語寫在便簽上,給同事們傳看。

  鮑德松非常喜歡《論語》的第一句話“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”他說:“學(xué)習(xí)是一輩子的事兒。學(xué)過之后,還能在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)來實(shí)踐運(yùn)用,不也很高興嗎?”

  在北大讀哲學(xué)的時(shí)候,鮑德松認(rèn)為道家思想和儒家思想有很大差異。此后的20多年,他才慢慢發(fā)現(xiàn)兩者的哲學(xué)思想實(shí)際上是互補(bǔ)的。于是,他開始認(rèn)認(rèn)真真地重讀《道德經(jīng)》,并開始翻譯工作。2010年,他翻譯的《道德經(jīng)》在冰島出版,這也是《道德經(jīng)》第一次被直接從中文翻譯成冰島語,而不通過第三門語言?!斑@是件很難的事情。重要的是,不能套用西方固有的概念來翻譯中國(guó)哲學(xué)思想,而是要忠實(shí)于典籍本身的奧義。”他再次以“和”舉例:“要先介紹漢字‘和’是由‘禾’(莊稼)和‘口’兩部分組成的,然后闡釋‘和’的含義,最后再放到句子中翻譯‘和為貴’‘君子和而不同’?!?/p>

  

孔子與老子雕像。圖/視覺中國(guó)

  促成中冰企業(yè)地?zé)崮茉春献?,得益于“天人合一”思?/strong>

  上世紀(jì)70年代在華求學(xué)時(shí),對(duì)鮑德松影響最大就是“互相學(xué)習(xí),互相幫助”的理念。從那時(shí)起,他一直在思考:“冰島有什么值得中國(guó)學(xué)習(xí)的東西呢?”

  直到2006年,時(shí)任冰島駐北極理事會(huì)代表的鮑德松促成了中國(guó)石化與冰島極地綠色能源公司的合作。雙方共同組建中冰合資企業(yè),主要從事地?zé)豳Y源開發(fā)及利用。也正是從那個(gè)時(shí)候起,中國(guó)愈發(fā)重視全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展理念。

  鮑德松介紹,在冰島,幾乎所有的能源都是可再生能源?!拔覀儧]有石油,也沒有煤礦。進(jìn)入工業(yè)化之后,冰島人開始利用地?zé)峁┡?,形成了?dāng)時(shí)全世界最大的地?zé)峁┡到y(tǒng)?!?/p>

  “我非常自豪,能將冰島地?zé)崮茉撮_發(fā)利用的技術(shù)引入中國(guó)?!苯?jīng)過16年的發(fā)展,中冰合資公司開發(fā)區(qū)域遍及冀、陜、魯、晉、津、遼等6省(市),成功打造華北首座“無煙城”——河北雄縣(現(xiàn)已納入雄安新區(qū)規(guī)劃)。公司供暖能力近6000萬平方米,已經(jīng)超越冰島本土公司,成為全世界規(guī)模最大的地?zé)峁┡尽?/p>

  

2021年5月,中國(guó)石化新星公司雄安項(xiàng)目部40余口地?zé)峋泳o施工。圖/視覺中國(guó)

  “中國(guó)人重視綠色發(fā)展并不奇怪。因?yàn)橹袊?guó)自古就有‘天人合一’的傳統(tǒng)思想?!滨U德松說,“你看中國(guó)的山水畫,雖是描繪風(fēng)景,但總會(huì)有各式各樣的人物。這體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。”

  “不可持續(xù)發(fā)展,人類就沒有未來。”鮑德松最后說,在中國(guó)這個(gè)崇尚“民為邦本”的國(guó)家,綠色發(fā)展是一個(gè)必然選擇。

  受訪者簡(jiǎn)介:

拉格納爾·鮑德松(Ragnar Baldursson)王駿 攝

  拉格納爾·鮑德松(Ragnar Baldursson),冰島漢學(xué)家,冰島前駐華公使銜參贊,長(zhǎng)期研究中國(guó)文化并密切關(guān)注中國(guó)發(fā)展。先后畢業(yè)于北京大學(xué)(哲學(xué)學(xué)士)和冰島大學(xué)(教育學(xué)學(xué)士),并作為研究生在東京大學(xué)學(xué)習(xí)兩年。1991年翻譯出版冰島文版《論語》,2010年出版冰島文版《道德經(jīng)》。2022年10月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷冰島文版正式首發(fā),鮑德松擔(dān)任著作主要翻譯。

【編輯:葉攀】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

評(píng)論

頂部