東西問丨奧地利漢學(xué)家雷立柏:如何用拉丁語為中西對話“架橋”?
(東西問)奧地利漢學(xué)家雷立柏:如何用拉丁語為中西對話“架橋”?
中新社北京6月6日電 題:如何用拉丁語為中西對話“架橋”?
作者 雷立柏(Leopold Leeb) 奧地利漢學(xué)家、中國人民大學(xué)文學(xué)院教授
拉丁語和漢語之間的對話源遠(yuǎn)流長。最早在中國開展的拉丁語教學(xué)可追溯到七百年前的元朝,孟高維諾于1294年來到元大都(今北京)傳教并教授40個男童學(xué)習(xí)拉丁語。四百年前,意大利傳教士利瑪竇開始將《四書》翻譯為拉丁文,還首次用拉丁文拼寫漢字,成為漢語拼音的“鼻祖”。17世紀(jì)是拉漢互譯高峰期,西方很多先進(jìn)科學(xué)技術(shù)由此傳入中國。
拉丁語和漢語的關(guān)系很奇妙
幾年前我編寫了一本書《拉丁語在中國》(尚未出版),其中比較全面地論述了拉丁語傳入中國的過程,包括早期的文化交流、明末清初的學(xué)術(shù)翻譯和新單詞的創(chuàng)造、中國最早的拉丁語學(xué)者,如福建人羅文藻(1615-1691年)和廣東人鄭瑪諾(1633-1673年)、在華拉丁語學(xué)院、教材和雙語詞典的編寫及出版,一直到民國時期拉丁語學(xué)人和20世紀(jì)末中國文人對古典學(xué)的興趣。
其實(shí),拉丁語和漢語的關(guān)系太奇妙了。也許很少人知道“酪”字在古代的發(fā)音是LAK,而這就和拉丁語的lac(牛奶)是一個詞。然而,這樣的例子確實(shí)不太多,雖然“蘿卜”也讓我聯(lián)想到拉丁語的rapum(蘿卜)。
拉丁語和古漢語都是古代語言,有2000多年歷史,并保存很多文獻(xiàn)。古希臘語、古希伯來語、古漢語等都是古代語言,但在這些古代語言中,拉丁語應(yīng)該算是最現(xiàn)代化的古代語言,因?yàn)槔≌Z詞匯包含很多現(xiàn)代化單詞,比如古羅馬人已經(jīng)用“共和國”“投票權(quán)”“民法”“國際法”等觀念。羅馬人編寫法學(xué)教科書、語法教科書、邏輯學(xué)教材、天文學(xué)研究,以及覆蓋很多知識領(lǐng)域的百科全書。古羅馬人的語言中很多詞匯仍為現(xiàn)代人延用。
很多現(xiàn)代漢語詞匯來自拉丁語
英語單詞60%左右來自拉丁語,而現(xiàn)代漢語的詞匯也有很多來自拉丁語?!艾F(xiàn)代漢語”四個字中的“現(xiàn)代”(民國時稱“摩登”)就來自拉丁語modernus。公元496年這個詞在羅馬教宗的文獻(xiàn)中第一次出現(xiàn),意思是“親近的”“剛剛過去的”,而查理曼時代(公元800年)的文人已經(jīng)說自己的時代是modernum saeculum(現(xiàn)代的時期)。這樣“摩登”一詞成為所有歐洲語言和世界上其他語言都用的詞,但羅馬人用的最早。
現(xiàn)代漢語也明顯有外來詞,如人們刷的“卡”(來自中世紀(jì)拉丁語charta,即一張紙)。大量拉丁語單詞通過翻譯進(jìn)入現(xiàn)代漢語,人們每天使用,但很少思考其來源。
一個很有感情的例子是“母語”和“母校”?!澳刚Z”來自lingua materna(英語mother tongue,法語langue maternelle,德語Muttersprache)。在1930年代的漢語詞典還沒有“母語”,只有“本國語”或“國語”。值得注意的是,第一個談?wù)摗澳刚Z”的拉丁語作者是奧古斯丁(公元354-430年),他在自傳《懺悔錄》中第一次描述嬰兒如何向母親學(xué)習(xí)語言,從此歐洲人開始關(guān)注媽媽的教育作用?!澳感!眮碜灾惺兰o(jì)拉丁語的alma mater(仁慈的母親),指自己的學(xué)校,因?yàn)橐粋€學(xué)校像母親一樣給孩子(學(xué)生)很多(精神性的)營養(yǎng),使他們長大。拉丁語是世界上“最浪漫的”(romantic來自Roma)的語言。同時,拉丁語也是科學(xué)的語言,牛頓的著作大多是拉丁語寫的。
關(guān)于學(xué)術(shù)術(shù)語的傳入,意大利傳教士利瑪竇翻譯的《幾何原本》一書為很多幾何學(xué)概念作了定義,也創(chuàng)造了術(shù)語,比如“三角形”“正方形”“點(diǎn)”“面”“體”都是從拉丁語翻譯過來的。漢語的“體”指身體,但在古代沒有幾何學(xué)的含義。我們今天用“立體感”“物體”“球體”等詞都是因?yàn)槔≌Z的corpus(身體,體)改變了漢語“體”的含義,加上了幾何學(xué)的涵義。
拉丁語在很多方面改寫、豐富了漢語,并加入很多術(shù)語。比如,語法的術(shù)語(動詞、名詞、形容詞、連詞、介詞、代詞等)在古漢語中找不到。民法、刑法、婚姻法、商法、合同、國際條約、協(xié)會和委員會在古漢語也都沒有,但今天在每一個中國農(nóng)村都有一個“村委會”。誰知道“委員會”來自拉丁語的committere(“交給”,即把自己的發(fā)言權(quán)“交給”另一個人,委任他)?
拉丁語也是最有“力量”的語言,現(xiàn)代漢語的“想象力”(vis imaginationis)、“記憶力”(vis memoriae)和“理解力”(vis intellectiva)等都是拉丁語的概念。
我在1988年開始學(xué)習(xí)漢語,沒有想到會在漢語中找到如此多讓我感到親切的詞。當(dāng)時我想漢語是完全“另外一個系統(tǒng)”或“另一種思維方式”。但今天我知道,中國人在很多方面與歐洲人用一樣的詞匯。在思想上我們早已成為弟兄,尤其是在1949年后“白話”和“普通話”被推廣,原來的“半文言文”已經(jīng)消失。
今天的華人習(xí)慣用“性”(如“純潔性”)和“主義”,但很少人反省自己的思想概念是從哪里來的?!爸髁x”也是拉丁語來的。到了13世紀(jì),歐洲大學(xué)里的學(xué)人之間有很多學(xué)派和爭論,而他們開始用后綴-ista和-ismus(比如nominalismus唯名論,唯名主義)來表達(dá)某一個思想傾向或意識形態(tài)。然而,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語的術(shù)語都用漢字寫的,人們感覺不到這些詞的詞源是外來的。
實(shí)際上,拉丁語已經(jīng)“改造”了很多傳統(tǒng)的漢語詞語。比如,在古漢語中“社會”指“社火”和“廟會”之類的群體活動,但在今天的漢語中人們更多把“社會”與“社會關(guān)系”“社會階層”“社會學(xué)”“社會主義”等詞聯(lián)到一起。拉丁語可以幫助我們恢復(fù)“社會”的原來含義:societas(英語society)來自socius,即“盟友”“朋友”。因此,社會就是朋友關(guān)系的產(chǎn)物。而且,在中世紀(jì)拉丁語中,societas也指“協(xié)會”“民間團(tuán)體”,意味著人們組織“社團(tuán)”,才算是豐富的社會生活。
古漢語和拉丁語驚人的相似性
不僅如此,在古漢語和拉丁語之間也能發(fā)現(xiàn)一些驚人的相似性,比如:羅馬人的pupilla有兩個含義,第一指小女孩,第二指眼瞳。而漢語的“瞳”為什么在“目”旁邊放一個“童”(小孩子)呢?難道都是因?yàn)槲覀冊趯Ψ窖劬锟吹轿覀冏约旱男蜗蟆粋€被縮小的“童”?否則如何解釋pupilla和“瞳”這種“不謀而合”的現(xiàn)象呢?
還有其他例子:拉丁語的fructus的主要意思是“水果”“果子”,但它與漢語的“果子”一樣也可以表示抽象的“結(jié)果”。這種說法可能受到佛教啟發(fā):“前因后果”。漢語的“種瓜得瓜”等于拉丁語的成語Sicut seminaveris ita metes。然而,拉丁語的fructus還可以指“胎兒”“孩子”,比如fructus ventris tui(你生的孩子)。因?yàn)槔≌Z的單詞在很多方面受法律思想的影響,fructus也有“享受”“享用”“受益”“孳息”和“受益權(quán)”的意思。
無論東方人還是西方人,都使用“花朵”和某些動物來比喻婦女的美麗。比如拉丁語形容詞florens(開花的)是“美麗”的意思,這好比中國人說一個人是“一朵花”和“華麗”(“華”字原來的部首是草字頭)。很多中國女孩子的名稱是“小花”或“紅梅”等,而西方有一樣的現(xiàn)象:拉丁語的rosa(玫瑰花)成了Rose(羅莎),拉丁語的lilium(百合花)成了Lily(莉莉),希伯來語的susanna(百合花)成了Susan(蘇珊)等等。拉丁語的margarita(珍珠;來自希臘語)也成為女子的名稱:Margaret,參見漢語的寶石名字,比如“林黛玉”。
漢語的“高”“平”“低”不僅表達(dá)身材的高度,也表示某種心情和態(tài)度,比如“高傲”“平易近人”和“低落”。拉丁語同樣用“高度”的詞來表達(dá)心靈的態(tài)度,如celsus(高的)也可以指“驕傲的”,aequus(平等的)可以指“平靜的”、“公平的”,humilis(矮的,低的)可以指“不起眼的”、“低劣的”。此外,拉丁語的sublimitas(高度;崇高)將“優(yōu)秀”和“高度”聯(lián)結(jié)起來,類如漢語的“高尚”。
拉丁語的caput(首)可以指“一國之主要城市”,是現(xiàn)代漢語“首都”的根源。同時, caput也是文獻(xiàn)的“一章”,即英語的chapter(章)。耐人尋味的是,漢語也使用“首”來指“一章”,比如“唐詩三百首”。
漢語的“丁寧”與“丁當(dāng)”都是象聲詞,但“丁寧”還有“反復(fù)囑咐”的意思。拉丁語的tinnire也結(jié)合這兩種意思:nummuli tinniunt(硬幣丁零當(dāng)啷響著)和nimium iam tinnis(你丁寧和囑咐已經(jīng)太多)。
這種例子還有很多,都可以在我的《拉丁語橋》一書中讀到。我想讓更多中國讀者有機(jī)會學(xué)習(xí)拉丁語,因此編寫了好幾本教材和詞典。今天中國學(xué)生花很多時間學(xué)習(xí)古漢語,但學(xué)習(xí)拉丁語的人仍然很少。
2002年我開始在北京教拉丁語。20年后,我對教學(xué)拉丁語的興趣不但沒有減退,反而一直在增加。
拉丁語也給我很濃厚的歸屬感。比如,2018年在北京發(fā)現(xiàn)最早留學(xué)歐洲的華人鄭瑪諾(1633-1673年)的墓碑,碑文是漢語和拉丁語并列的,很巧妙地接合這兩種文化,而我開始讀這個人的故事時就覺得在某種意義上是自己的故事。鄭瑪諾的一生和他的雙語碑銘使我產(chǎn)生對北京這個“靈都”的深厚敬仰和珍惜。(完)
作者簡介:
雷立柏(Leopold Leeb),奧地利漢學(xué)家,1967年生于奧地利,1995年來中國,在湯一介教授和陳來教授的指導(dǎo)下進(jìn)行研究,1999年獲北京大學(xué)哲學(xué)系博士學(xué)位。1999年至2004年1月在中國社科院世界宗教所進(jìn)行翻譯和研究。2004年以來任中國人民大學(xué)文學(xué)院教授。研究領(lǐng)域:西方古典語言、古代和中世紀(jì)文學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)。主要著作:《張衡、科學(xué)與宗教》《拉丁語橋》《拉英漢詞典》《拉丁成語辭典》《拉德英漢語法律格言辭典》《簡明拉丁語教程》《西方經(jīng)典英漢提要》等,編譯《超越東西方:吳經(jīng)熊自傳》等。
相關(guān)新聞:
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年11月15日 11:30:21
- 2024年11月15日 10:49:47
- 2024年11月15日 06:47:53
- 2024年11月14日 20:51:00
- 2024年11月14日 20:28:00
- 2024年11月14日 20:06:35
- 2024年11月14日 19:44:34
- 2024年11月14日 19:36:49
- 2024年11月14日 14:52:35
- 2024年11月14日 11:06:07