東西問(wèn)丨松岡榮志:中國(guó)古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?
(東西問(wèn))松岡榮志:中國(guó)古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?
中新社北京11月6日電 題:松岡榮志:中國(guó)古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?
作者 蘇婧欣
中日文化交流歷史悠久、范圍廣泛。歷史上,日本曾多次派出遣唐使學(xué)習(xí)中國(guó)文化,至今仍為人津津樂(lè)道。新冠疫情期間,日本援助中國(guó)的物資上寫(xiě)有“豈曰無(wú)衣,與子同裳”以及“山川異域,風(fēng)月同天”等詩(shī)文,令人動(dòng)容。中國(guó)古典文學(xué)如何打動(dòng)現(xiàn)代日本讀者? 近日,日本國(guó)立東京學(xué)藝大學(xué)名譽(yù)教授、日中翻譯文化教育協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)松岡榮志接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專(zhuān)訪,暢談跨文化視域下的翻譯技巧時(shí)指出,日中文學(xué)相互影響,中國(guó)文學(xué)被譯介到日本,成為日本讀者憧憬和親近中國(guó)的基礎(chǔ),優(yōu)秀的文學(xué)與學(xué)術(shù)翻譯對(duì)促進(jìn)日中文化交流有重要貢獻(xiàn)。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
新譯中國(guó)古籍在現(xiàn)代日本
中新社記者:您作為《詩(shī)經(jīng)》與《宋詞選》日譯本的翻譯,參與了《大中華文庫(kù)》系列叢書(shū)的翻譯工作。該書(shū)采用中外文對(duì)照的形式,對(duì)中國(guó)歷代文學(xué)、歷史等各個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)典著作進(jìn)行介紹。過(guò)去,也有日本學(xué)者嘗試將《詩(shī)經(jīng)》譯成日語(yǔ)。有人采用“訓(xùn)讀”,有人采用“音讀”。而您為何選擇用現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯《詩(shī)經(jīng)》?
松岡榮志:我翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),首先想到的是讀者,特別是現(xiàn)在和未來(lái)的讀者。當(dāng)我們的子孫與《詩(shī)經(jīng)》邂逅,他們會(huì)讀到一個(gè)怎樣的譯本?以《國(guó)風(fēng)》為例,它由當(dāng)時(shí)中國(guó)各地的民謠構(gòu)成。比如《鄭風(fēng)·溱洧》,它描寫(xiě)了年輕男女嬉鬧的樣子,表達(dá)了戀愛(ài)的悸動(dòng)心情。如果用語(yǔ)氣生硬的“訓(xùn)讀”來(lái)翻譯,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)作品的情感。因此,我選擇用現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯《詩(shī)經(jīng)》。值得注意的是,還是要考慮文體對(duì)翻譯的影響?!堆拧贰俄灐分械脑?shī)歌與《國(guó)風(fēng)》中的民謠不同,它們是莊嚴(yán)肅穆的廟堂之聲。在翻譯《國(guó)風(fēng)》時(shí),我多使用柔和感性的和語(yǔ)詞匯,多用平假名;而在翻譯《雅》《頌》時(shí),我使用更多的漢字與漢語(yǔ)詞匯,以表現(xiàn)莊重之感。
跨文化視域下的文學(xué)翻譯
中新社記者:《詩(shī)經(jīng)》與《宋詞選》都是詩(shī)歌體裁的作品,而韻律對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)非常重要。您認(rèn)為中日在詩(shī)歌韻律方面有哪些異同?您在翻譯過(guò)程中如何平衡差異帶來(lái)的影響?
松岡榮志:眾所周知,日本詩(shī)歌主要以“五七調(diào)”為主,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是五個(gè)字和七個(gè)字的組合。而中國(guó)的絕句與律詩(shī)也有“五言”“七言”的說(shuō)法。我想,兩國(guó)的詩(shī)歌在節(jié)奏上是相近的。但日語(yǔ)的元音和輔音相對(duì)較少,所以在音調(diào)上容易變得單調(diào)。另外,日語(yǔ)的聲調(diào)也與中文的平仄不同。日語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)言,所以日文詩(shī)歌的韻律難免會(huì)有缺乏變化之感。
如果用古典日語(yǔ)翻譯詩(shī)歌,節(jié)奏問(wèn)題或許更易處理,但理解上的問(wèn)題便會(huì)隨之而來(lái)。而我的現(xiàn)代日語(yǔ)譯法雖易理解,卻也不好處理韻律問(wèn)題。不過(guò),我依然希望譯詩(shī)能保持一定的節(jié)奏感。在翻譯的過(guò)程中,我曾邀請(qǐng)數(shù)名青年師生來(lái)閱讀我的譯詩(shī),并多次就詩(shī)的節(jié)奏問(wèn)題進(jìn)行交流。值得一提的是,我翻譯的《宋詞選》中還暗含了日本上世紀(jì)60年代到90年代歌謠曲的旋律,年長(zhǎng)的讀者或許可以會(huì)心一笑。
中新社記者:中日兩國(guó)的文化相似卻不同,在《詩(shī)經(jīng)》與《宋詞選》的翻譯過(guò)程中也難免會(huì)遇到無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的概念。您是如何處理的呢?
松岡榮志:這很難簡(jiǎn)單解釋清楚,即使在中國(guó),也有許多概念會(huì)隨著時(shí)代而變化。《詩(shī)經(jīng)》中,不同類(lèi)型的馬根據(jù)其身體的顏色、鬃毛等進(jìn)行了詳細(xì)的分類(lèi)。很遺憾,我沒(méi)能將這些內(nèi)容完全呈現(xiàn)出來(lái)。在翻譯《宋詞選》時(shí),我會(huì)思考,該如何將原文中托物言志、寫(xiě)景抒情的句子準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者。比如柳永《雨霖鈴》中的“寒蟬”一詞,如果直譯,就很難表達(dá)出蟬鳴的氛圍感。于是我在“寒蟬”前補(bǔ)充了日本蟬鳴的擬聲詞,讓日本讀者更容易感受到夏末時(shí)分的寂寞之感。而“暮靄沉沉楚天闊”這句,我嘗試將風(fēng)景與作者的情緒相結(jié)合——“楚地的遙遠(yuǎn)”與“離別的淚水”兩種因素重疊在一起,使作者看不清楚地的樣子。
文學(xué)促進(jìn)中日友好交流
中新社記者:我們了解到中國(guó)唐代詩(shī)人白居易的作品在日本非常受歡迎,日本古典名著《源氏物語(yǔ)》在創(chuàng)作上也受其影響。在您看來(lái),白居易為何能打動(dòng)日本讀者?如何理解不同文化在文學(xué)創(chuàng)作上的相互影響?
松岡榮志:日本的環(huán)境和氣候與中國(guó)的南方地區(qū)相似。日本植物學(xué)家中尾佐助將這種風(fēng)俗、文化和思維方式的相似性描述為“照葉樹(shù)林文化”。也許是因?yàn)轱L(fēng)土相近,所以讀者更容易與詩(shī)人產(chǎn)生思想共鳴。確實(shí),像陶淵明、李白、白居易、杜牧和蘇軾這樣在中國(guó)南方地區(qū)成長(zhǎng)或度過(guò)童年的詩(shī)人,他們的作品一直很受日本讀者歡迎。
日中兩國(guó)的文學(xué)也確實(shí)相互影響著。一千多年來(lái),日本一直在學(xué)習(xí)中國(guó)文化。日本留傳至今最早的正史《日本書(shū)紀(jì)》的開(kāi)頭部分,幾乎逐字逐句地取自中國(guó)漢代典籍《淮南子》。日本最早的詩(shī)歌總集《萬(wàn)葉集》也受到了中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》的影響。而清末,留學(xué)日本的中國(guó)學(xué)生人數(shù)增加,反過(guò)來(lái)又向中國(guó)介紹了大量的日本文學(xué)作品。我們熟知的魯迅、郁達(dá)夫、郭沫若等人便受到了日本近現(xiàn)代文學(xué)的啟發(fā),創(chuàng)作了許多具有新視角和新風(fēng)格的文學(xué)作品。
中新社記者:疫情期間日本援助中國(guó)的物資上寫(xiě)有“豈曰無(wú)衣,與子同裳”以及“山川異域,風(fēng)月同天”等詩(shī)文,詩(shī)中所寄托的感情令人感動(dòng)。這些詩(shī)文有的來(lái)自中國(guó)典籍,有的是日本人創(chuàng)作的漢詩(shī)。那么您覺(jué)得文學(xué)在促進(jìn)兩國(guó)交流、民間交往中會(huì)發(fā)揮何種作用?
松岡榮志:日語(yǔ)中的許多格言和諺語(yǔ)都取自中國(guó)的經(jīng)典。日本初高中的日語(yǔ)教材中也常出現(xiàn)魯迅的作品,比如《故鄉(xiāng)》和《藤野先生》。這些作品被譯介到日本,被許多日本人閱讀,成為日本讀者憧憬和親近中國(guó)的基礎(chǔ)。這便體現(xiàn)出翻譯的重要性,優(yōu)秀的文學(xué)與學(xué)術(shù)翻譯對(duì)促進(jìn)日中交流起到了重要作用。我們?nèi)罩蟹g文化教育協(xié)會(huì)的目的也是如此——通過(guò)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才來(lái)促進(jìn)日中兩國(guó)的交流。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
日本國(guó)立東京學(xué)藝大學(xué)名譽(yù)教授、日中翻譯文化教育協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、日中青年國(guó)際交流協(xié)會(huì)理事長(zhǎng),現(xiàn)任北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、西安交通大學(xué)等12所大學(xué)客座教授、外文出版社日語(yǔ)顧問(wèn)、上海交通大學(xué)國(guó)際漢字研究中心學(xué)術(shù)顧問(wèn)等。1986到87年在北京日本學(xué)研究中心當(dāng)主任助理、兼任教授,2007年到08年該中心任主任教授。主編《超級(jí)皇冠漢日辭典》、《漢字?!返绒o典和字典,撰寫(xiě)《在北京的街頭上》《日本的漢字·中國(guó)的漢字》《漢字·七個(gè)故事—中國(guó)文字改革100年》《歷史書(shū)的文體》等書(shū)。譯著有陳原《語(yǔ)言與社會(huì)生活》、王瑤《中古文學(xué)論集《中醫(yī)大辭典·醫(yī)史文獻(xiàn)分冊(cè)》等。1999年獲得美國(guó)Unicode Bulldog Award。2015年翻譯《詩(shī)經(jīng)》全文、2017年翻譯《宋詞選》(大中華文庫(kù),外文出版社,北京)出版。
相關(guān)新聞:
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年11月13日 11:55:19
- 2024年11月13日 11:19:11
- 2024年11月13日 10:39:26
- 2024年11月13日 09:13:37
- 2024年11月12日 22:07:07
- 2024年11月12日 22:04:35
- 2024年11月12日 21:45:33
- 2024年11月12日 19:01:15
- 2024年11月12日 17:31:42
- 2024年11月12日 17:03:50