東西問·漢學(xué)家 | 美國漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國古代小說?

分享到:
分享到:

東西問·漢學(xué)家 | 美國漢學(xué)家何谷理:西方世界如何讀懂中國古代小說?

2023年06月23日 19:32 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社華盛頓6月23日電 題:西方世界如何讀懂中國古代小說?

  ——專訪美國圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授何谷理

  中新社記者 沙晗汀

  當(dāng)中國文學(xué)進(jìn)入西方世界,西方人如何看待中國古代小說?文學(xué)如何促進(jìn)東西文化交流?美國圣路易斯華盛頓大學(xué)終身教授、前東亞系主任、著名漢學(xué)家何谷理(Robert Hegel)近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,回顧與中國文學(xué)60載情緣,并分享中國文學(xué)研究在西方世界的發(fā)展和影響。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:什么機(jī)緣讓您走上學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)的道路?明清小說最吸引您之處是什么?您最喜歡的一部中國文學(xué)作品是什么?

  何谷理:我讀大學(xué)時,一開始想做火箭工程師,但很快發(fā)現(xiàn)不適合。我很喜歡外語,就打算學(xué)習(xí)一門外語。當(dāng)時,我對中文一無所知,但被漢字書法吸引。加之我意識到占世界人口很大部分的人都在使用中文、中國文化,就決定去了解一下。

  我當(dāng)時在密歇根州立大學(xué),先學(xué)習(xí)中文,然后開始閱讀中國文學(xué),被魯迅、老舍的作品深深吸引。那是1963年,到現(xiàn)在正好60年。后來機(jī)緣巧合接觸古典文學(xué),閱讀中國古典文學(xué)讓我感到興奮,我意識到這是我想做的事,從此走上研究中國古典文學(xué)的道路。

北京人藝話劇《茶館》在首都劇場彩排?!恫桊^》是老舍的代表作品。史春陽 攝

  中國古代小說非常吸引我,我會反復(fù)閱讀一些作品,且總會有新發(fā)現(xiàn)。我喜歡中國小說中“意料之外”的結(jié)局,也喜歡其中復(fù)雜的人物性格。我喜歡的中國古代小說很多,包括《西游記》《三國演義》等,但最喜歡的是《隋史遺文》,并將其譯成英文。在人物復(fù)雜性和敘事結(jié)構(gòu)方面,這本書非常優(yōu)秀。我非常喜歡其對秦叔寶的人物塑造。

  中新社記者:您的研究方向是明清小說。您認(rèn)為那個時期的中西文學(xué)有什么異同?

  何谷理:在主題方面,明清時期的西方文學(xué)明顯不如中國文學(xué)豐富有趣。這個時期的一些西方文學(xué)作品會有哲學(xué)思想,但著重于講述個體的力量,包括很多史詩小說、游記小說,如《魯濱遜漂流記》等,而中國文學(xué)作品則已包含非常廣泛的主題和思想??梢钥隙ǖ卣f,關(guān)于小說的藝術(shù)在中國的出現(xiàn)早于西方。明朝晚期已有復(fù)雜的書評出現(xiàn),還有前言和各種評論,并已具備深刻見解。西方文學(xué)出現(xiàn)類似書評等要在很長時間之后。

中國郵政集團(tuán)公司河北省新樂市分公司工作人員展示《中國古典文學(xué)名著——紅樓夢(五)》特種郵票?!都t樓夢》是中國古代小說的最高峰,被譽(yù)為中國封建社會的百科全書,其豐富的內(nèi)涵和深刻的現(xiàn)實(shí),至今仍然具有重要的文化價值和研究價值。賈敏杰 攝

  中新社記者:您曾翻譯多部中國古典文學(xué)作品,比如《隋史遺文》《西游補(bǔ)》等。在您看來,將中國古典文學(xué)英譯有什么挑戰(zhàn)?

  何谷理:在翻譯學(xué)領(lǐng)域,有兩種翻譯方法。一種是讓譯文非?!昂米x”,使讀者可以輕易讀懂;另一種是使譯文讀起來像“外語”,但提供更多關(guān)于文化背景等注釋。我認(rèn)為第一種翻譯方式存在問題。例如,我一開始讀老舍《駱駝祥子》英譯版,譯者為了讓西方讀者更感同身受,將其改編成一個浪漫故事。我閱讀原版后才知道,譯者違背了老舍本意。

世界木偶日——慶祝中巴文明和文化遺產(chǎn)活動在位于北京的中國木偶藝術(shù)劇院舉行,現(xiàn)場展示木偶劇《真假孫悟空》片段。孫悟空的形象在中外都具有很高的知名度。賈天勇 攝

  我采用的是第二種方法,我的譯文有非常多注釋。比如,對西方讀者而言,他們不知道韓信是誰,也不知道井底之蛙有什么特別含義,因此要添加注釋。對讀者而言,這樣的譯文確實(shí)更加“難讀”,但可讓讀者真正理解文本內(nèi)涵。

  中新社記者:教授中國文學(xué)幾十載,您覺得西方人理解中國古典文學(xué)是否因?yàn)槲幕煌姓系K?您覺得哪些中國文學(xué)作品在西方觀眾群體更能引起共鳴?

  何谷理:對于從未接觸過中國文學(xué)的西方人而言,會因文化差異而存在一些障礙,這也說明了注釋的重要性。如果將一個中國故事給西方人看,通常的反饋是——“這是一個有趣的故事”,但僅此而已,并不能真正理解故事內(nèi)涵。在我看來,好的翻譯作品需要讀者“做一些功課”來閱讀,以便真正理解故事背后的文化、思想。文學(xué)是傳播文化很重要的途徑,通過閱讀一個國家的文學(xué)作品可以了解這個國家的文化,因此真正讀懂非常重要。

  在教授沒有中文背景的學(xué)生時,我在選擇閱讀文本時會從比較簡單的、更具中國文化特色的內(nèi)容開始,例如教授詩歌時會先選李白的作品,之后再深入到具有佛教思想的王維,最后到關(guān)心家國、社會的杜甫。

2023“歡樂春節(jié)”《唐詩的回響:iSING! Suzhou和費(fèi)城交響樂團(tuán)中國新年音樂會》在紐約林肯中心愛麗絲·杜莉音樂廳上演。廖攀 攝

  普通美國民眾對于中國文學(xué)并不了解,但特定群體對中國文學(xué)有一定認(rèn)識。在美國讀者中,最有名的中國小說應(yīng)該是《西游記》。歌劇《牡丹亭》在紐約的演出也引起很多觀眾的共鳴。對于年輕人而言,很多人因?yàn)橥嬗螒蚨馈度龂萘x》、秦叔寶等,如今電腦游戲的國際化使更多西方人了解中國文學(xué)。

  中新社記者:您覺得研究中國文學(xué)的西方學(xué)者和中國學(xué)者有什么共性和差異?

  何谷理:早期研究中國的西方學(xué)者和中國學(xué)者有很大不同。18世紀(jì)、19世紀(jì)的漢學(xué)家基本沒有在中國學(xué)習(xí)過,通常也不懂現(xiàn)代漢語。這個時期的西方漢學(xué)家不會參考中國學(xué)者的研究。到了20世紀(jì)初,一些西方漢學(xué)家認(rèn)為中國學(xué)者的研究太過政治化、并不可靠,因此不需要參考。那個時期,研究中國的西方學(xué)者和中國學(xué)者之間存在明顯界限。到了20世紀(jì)50、60年代,也就是我的年代,關(guān)于中國學(xué)者的荒謬言論已不復(fù)存在。我們意識到在中國研究領(lǐng)域,很多偉大的研究成果是中文的。如果想在中國研究領(lǐng)域作出貢獻(xiàn),必須對中國學(xué)者的成果有清楚了解。我個人會認(rèn)真閱讀中國學(xué)者的研究??傮w而言,當(dāng)代的西方學(xué)者和中國學(xué)者在中國研究方面起到了互補(bǔ)作用。

    來自波蘭、瑞典、泰國、美國、葡萄牙等國的漢學(xué)家們在北京元大都遺址公園觀摩體驗(yàn)陳氏太極拳,感受中國傳統(tǒng)文化。視覺中國 供圖

  中新社記者:您覺得中國傳統(tǒng)文化的核心價值觀是什么?與西方傳統(tǒng)價值觀有何異同?

  何谷理:在中國文化中,家庭占據(jù)核心位置。中國文化認(rèn)為,個體是鏈中的一節(jié),這個鏈上至祖父母、父母到自己,下到孩子、孫子等,延續(xù)這個鏈在中國傳統(tǒng)文化中非常重要。此外,中國人會意識到超越個體的某種東西的重要性,這種東西可以是宗教性質(zhì)的,也可以是集體。魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》講述的就是被集體隔絕的感覺。在我看來,對社會的關(guān)切存在于中國傳統(tǒng)文化的每個部分,今天依然是這樣。中國傳統(tǒng)文化還講究因果報應(yīng),所想所說所做皆有后果。因果報應(yīng)論在中國傳統(tǒng)文化甚至當(dāng)今中國依然普遍。其他核心價值包括供給、照顧愛人,關(guān)心孩子教育等。對比中西方文化,坦白而言,我認(rèn)為共性大于獨(dú)特性,人性都是相似的。不同文化強(qiáng)調(diào)的東西不一樣、表達(dá)方式不一樣,但實(shí)際上我們都是人類。

在河南省周口市舉行的“泥泥狗制作技藝比賽”的非遺傳承展演活動上,一名泥泥狗藝人在比賽休息期間教小孫子畫泥泥狗。楊正華 攝

  中新社記者:過去幾十年,東西方文化、學(xué)術(shù)界交流頻繁。您認(rèn)為這些交流產(chǎn)生了什么影響?

  何谷理:我第一次去中國是1976年,當(dāng)時在中國待了三個星期。那次訪問讓我對中國有了更深了解,并且想要了解更多。當(dāng)時團(tuán)隊(duì)里的一些人之后也開始研究中國。后來去中國旅行變得越來越普遍,美中之間的交流也日益頻繁。在我看來,僅僅幾周的旅游是不夠的,只能說是了解的開始。一些人可能因?yàn)槁糜螌χ袊a(chǎn)生興趣,繼而愿意做更深入了解??缥幕g的理解需要很多努力才能實(shí)現(xiàn),一次短暫的接觸是不夠的。就像在美國讀書的中國學(xué)生,要經(jīng)過七八年可能才能真正了解美國人。

蘇州大學(xué)文學(xué)院的美國留學(xué)生在學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)刺繡技藝,感受傳統(tǒng)蘇繡文化的魅力。王建康 攝

  我認(rèn)為不同文化間是可以并且必須實(shí)現(xiàn)相互理解,但這個過程需要很長時間和努力。只有實(shí)現(xiàn)一定程度上的相互理解,才能實(shí)現(xiàn)合作。我衷心希望美中兩國間人文交流可以增加,只要雙方見面就可能產(chǎn)生興趣,繼而加深了解、實(shí)現(xiàn)理解。(完)

  受訪者簡介:

  何谷理(Robert E. Hegel)1943年出生于美國密歇根州,1973年獲得哥倫比亞大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,師從著名漢學(xué)家夏志清。何谷理自1975年開始任教于圣路易斯華盛頓大學(xué),后長期擔(dān)任該校東亞語言文化系主任至2018年退休。何谷理主要研究方向?yàn)橹袊髑逍≌f,著有《十七世紀(jì)中國長篇小說》《明清時期插圖本小說閱讀》,合編《中國文學(xué)中的自我表述》等,在學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn)。何谷理還翻譯多部中國古典文學(xué)作品,包括《隋史遺文》《西游補(bǔ)》《比目魚》等。

【編輯:田博群】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部