中國當(dāng)代文學(xué)的“出海”之路:如何圈粉海外讀者?

分享到:
分享到:

中國當(dāng)代文學(xué)的“出海”之路:如何圈粉海外讀者?

2024年09月21日 18:20 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新網(wǎng)北京9月21日電(記者 上官云)在人們的生活中,文學(xué)占據(jù)著重要位置,在各藝術(shù)門類中具有獨特的價值和傳播力,也是溝通民心、增進文明交流互鑒的重要橋梁。

  20日,2024北京文化論壇“文化賦能:精神生活與產(chǎn)業(yè)發(fā)展”平行論壇的專業(yè)沙龍在北京舉行。

  在中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的過程中,漢學(xué)家、翻譯家起到了怎樣的作用?作家們?nèi)绾蝿?chuàng)作出能夠受到不同讀者歡迎的作品?到場嘉賓紛紛給出了自己的見解和回答。

  漢學(xué)家與翻譯家,架起溝通橋梁

  作為中國智慧和經(jīng)驗的傳播者,漢學(xué)家們翻譯了一部又一部優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品,為世界認(rèn)識、理解中國提供了新鮮的視角。

  北京作家協(xié)會副主席楊慶祥介紹,在中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的過程中,一大批作家作品得到了很好地推廣,比如劉震云、余華、畢飛宇等等,他們的作品被翻譯到海外以后,在海外形成了巨大的影響力。

  他表示,近些年,隨著影視轉(zhuǎn)化、IP孵化,越來越多的海外讀者愛上了中國的當(dāng)代文學(xué)。海外讀者通過這些作品了解中國,也變得更加熱愛中國、熱愛中國的文化。

  “在上述過程中,海外漢學(xué)家和翻譯家其實是非常重要的溝通橋梁?!彼榻B,例如,知名漢學(xué)家李莎翻譯過很多中國當(dāng)代文學(xué)的作品,比如劉震云的《一句頂一萬句》等等。

  實際上,李莎所做的工作還有很多。她表示,今年12月份左右準(zhǔn)備邀請劉震云到意大利做巡回演講,去四個地方,羅馬是最后一站,那里有羅馬書展,可以做講座。

  漢學(xué)家、翻譯家吉來表示,自己翻譯過不少中國當(dāng)代文學(xué)作品,去年翻譯了路遙的《平凡的世界》,土耳其讀者的反映特別好,他們很喜歡這本書。

  語言背后包含的文化信息

  據(jù)北京市文聯(lián)黨組書記陳寧介紹,五年來,北京市文聯(lián)已經(jīng)助推劉恒、梁曉聲、畢淑敏等35位知名作家的41部作品與海外出版社簽約,覆蓋了18個國家的13個語種。

  中國當(dāng)代文學(xué)要“走出去”,在寫作等方面的關(guān)注點應(yīng)該是什么?

  結(jié)合自身經(jīng)歷,茅盾文學(xué)獎得主、著名作家孫甘露提到了文學(xué)作品的翻譯工作?!胺g的問題不完全是單純的語言問題,語言背后還包含了很多文化信息?!?/p>

  此外,中國文學(xué)歷史悠久,如何激活其中蘊含的傳統(tǒng)文化因素,使其變?yōu)楫?dāng)代寫作的資源,也是不少作家思考的議題。

  湖北省作家協(xié)會主席李修文表示,傳統(tǒng)之所以為傳統(tǒng),在它那個年代里是具備極大創(chuàng)新能力的,自己最近寫的這批小說,便受到了中國古典文學(xué)的巨大影響。

  作家周曉楓擅長寫散文,也創(chuàng)作過《小門牙》等童話故事。她表示,從散文到童話,自己的作品文體展現(xiàn)方式變了,也擁有了更多讀者,“更多反饋都特別有助于我的成長”。

  對于寫作,周曉楓認(rèn)為,就如同去遠方的候鳥一樣,道路遙遠,讓我們的翅膀更有力,“這樣我們才能在更大的世界里,有更遠的目標(biāo)以及有更強大的內(nèi)心和力量。”

  如何創(chuàng)作出更理想的作品?

  那么,什么樣的理想作品,能更好地被不同國家和地區(qū)的讀者所接受和認(rèn)同?

  對此,周曉楓認(rèn)為,很多作品之所以能觸動自己,是因為作者內(nèi)心誠懇,想象獨特,寫作手法勇敢豐富,“我們的文學(xué)和他人的溝通是一樣的,每個人都是用自己內(nèi)心的聲音去說話”。

  李修文曾經(jīng)和一位導(dǎo)演帶著自己寫的兩個故事去了一個知名國際電影節(jié),“大家說要拍哪個?對方毫不猶豫選擇了拍《猛虎下山》,他認(rèn)為這是當(dāng)代的,是中國的。”

  “中國人這么多年的成長,包括大家在影像、文字、敘述上做出的探索,已經(jīng)在國際傳播中建立了自身的主體性。越是在今天復(fù)雜的語境當(dāng)中,越是要強調(diào)認(rèn)清楚自身的生存處境和文化處境。”他說。

  孫甘露則認(rèn)為,包括翻譯在內(nèi),交流總是這樣,就像寫作一樣,“寫東西不要想著我要寫一個特別棒的、最好的作品,放松自己,取其中,恰恰是比較好地能傳達自己的途徑?!?/p>

  而對于中國當(dāng)代文學(xué)的“出海”之路,現(xiàn)場的漢學(xué)家給出了十分具體的建議,比如多參加書展等等。李莎表示,面對面是非常重要的,“優(yōu)秀的中國作家太多了?!?完)

【編輯:陳海峰】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部