分享到:

東西問丨德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀:我為何翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?

分享到:

東西問丨德國(guó)漢學(xué)家吳漠?。何覟楹畏g中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?

2022年05月30日 19:43 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問)德國(guó)漢學(xué)家吳漠?。何覟楹畏g中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?

  中新社北京5月30日電 題:我為何翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)?

  ——專訪德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀

  中新社記者 萬淑艷

  在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走過的逾100年歷史間,海外譯介從未停息。1926年法國(guó)文學(xué)期刊《歐羅巴》發(fā)表敬隱漁翻譯的魯迅《阿Q正傳》,開啟中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向海外之路。

  德國(guó)漢學(xué)家吳漠汀翻譯了魯迅、許地山、郁達(dá)夫、朱自清、冰心、巴金、錢鐘書、王蒙、張潔、劉再復(fù)、賈平凹、余秋雨、韓少功、許澤晨、張煒、韓寒、綿綿等一大批中國(guó)作家的作品。吳漠汀教授近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,講述他為何鐘情于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:除《紅樓夢(mèng)》德文版,你還翻譯了一大批中國(guó)近現(xiàn)代作家的作品。你為何鐘情于中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)?

  吳漠?。?/strong>從世界文學(xué)角度來看,中國(guó)文學(xué)一直保持良好水平?!都t樓夢(mèng)》和《阿Q正傳》從質(zhì)量上講是當(dāng)時(shí)全球最佳文學(xué)作品中的代表作。

  20世紀(jì)20年代,中國(guó)出現(xiàn)了許多在世界文學(xué)領(lǐng)域稱得上高質(zhì)量的文學(xué)作品,緣由之一是中國(guó)作家與各國(guó)文學(xué)進(jìn)行了密切交流。今天,仍有一些優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品值得讓世界看見。而當(dāng)文學(xué)作品的引進(jìn)多于譯出時(shí),更是如此。

  中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)吸引我的另一個(gè)原因是作品蘊(yùn)含地方特色。例如,賈平凹的作品中包含了大量方言、家鄉(xiāng)特有的地方傳統(tǒng)等。這些精彩內(nèi)容很難譯成外語,但值得傳播。我很愿意翻譯這樣的中國(guó)鄉(xiāng)土故事,把它們帶到外語世界。

  中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的頂級(jí)文學(xué)極其豐富。魯迅塑造了白話文。在國(guó)際大作家中,雖然當(dāng)時(shí)魯迅拒絕被列為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,但其實(shí)他的作品甚至高于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)。他以《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》等作品寫出了當(dāng)時(shí)國(guó)際上最先進(jìn)的現(xiàn)代文學(xué)。直到今天,用英文出版他的全集仍是一個(gè)宏愿。而我翻譯了他的《小品文的危機(jī)》《華德焚書異同論》《為了忘卻的紀(jì)念》等。

  王蒙對(duì)文學(xué)中意識(shí)流風(fēng)格的實(shí)驗(yàn)性發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn),我曾翻譯過王蒙文集《中國(guó)天機(jī)》、短篇小說《堅(jiān)硬的稀粥》和他的一些散文。此外,我非常喜歡翻譯韓少功的作品《空院殘?jiān)隆泛汀杜拷饎偂贰?/p>

吳漠汀翻譯的王蒙文集《中國(guó)天機(jī)》。
吳漠汀翻譯的王蒙文集《中國(guó)天機(jī)》。

  中新社記者:中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的魅力何在?翻譯近現(xiàn)代文學(xué)如何加深你對(duì)中國(guó)的了解?

  吳漠汀:中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)是理解中國(guó)及其文化最好的方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來,以中國(guó)的視野觀看中國(guó)。

  中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)中能看到古代文學(xué)與外國(guó)文學(xué)碰撞的火花。以魯迅作品《吶喊》為例,其真實(shí)描繪了從辛亥革命到五四時(shí)期的社會(huì)生活,揭示了種種深層次矛盾,對(duì)中國(guó)舊有制度以及陳腐的傳統(tǒng)觀念進(jìn)行了深刻剖析與抨擊,給讀者提供了新角度了解中國(guó)近現(xiàn)代文化與時(shí)代特點(diǎn)。

  同時(shí),“80后”文學(xué)等新興文學(xué)登場(chǎng),成為新世紀(jì)之初中國(guó)最重要的文化現(xiàn)象。2000年以后,以青春文學(xué)為主體的“80后”寫作在文學(xué)市場(chǎng)取得了輝煌成果,韓寒是其中較有名氣的一位。

  作家們一定程度上都反映了對(duì)時(shí)代的不同理解,在了解他們的作品和思想過程中,可以一步步了解中國(guó)。

  中新社記者:有種說法是,很多文學(xué)作品在跨文化翻譯過程中,會(huì)讓作品失去原本的魅力。你翻譯中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品,是如何克服翻譯瓶頸的?

  吳漠?。?/strong>我認(rèn)為這是一種偏見,文學(xué)作品在跨文化翻譯過程中并不會(huì)失去其原本魅力。如果不做翻譯,那么一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品只會(huì)擁有本土讀者;要想讓作品走出去,就至少得將其譯成英文。

  每部文學(xué)作品或多或少都有獨(dú)特魅力。倘若一部文學(xué)作品在外國(guó)讀者看來極具魅力,而本國(guó)讀者卻意見相左,我們把它譯成外國(guó)文字就很有意義。

  但翻譯文學(xué)作品切忌改變其原本魅力,不能增加或減少一分,須充分理解和鑒賞該文學(xué)作品。倘若本土譯者無法充分理解和鑒賞,那么最佳譯者可以是旅居該國(guó)多年的外國(guó)譯者。通常,成功的文學(xué)作品翻譯大多由譯作語言為母語的譯者完成。

吳漠汀(Martin Woesler)與史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢(mèng)》,是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。
吳漠汀(Martin Woesler)與史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢(mèng)》,是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。

  中新社記者:過去很長(zhǎng)一段時(shí)期,西方對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究較多,而對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究較少。有外國(guó)翻譯家直言:“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方的處境如同沙漠。”這一現(xiàn)象背后的原因是什么?

  吳漠?。?/strong>中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在外界確是一片荒漠。但其實(shí)是受到了不公待遇,因?yàn)橹袊?guó)確有高質(zhì)量文學(xué)作品。

  在德國(guó),非德國(guó)文學(xué)占文學(xué)總量的12.5%,中國(guó)文學(xué)只占文學(xué)的0.3%。我從事翻譯工作之前,我們每年有11本中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成德語。隨著我的參與,這個(gè)數(shù)字大約翻了一番。我在德國(guó)召集一群年輕漢學(xué)家加入了一個(gè)翻譯工作坊,平均每年大約將10本書從中文翻譯成德文,其中大部分是文學(xué)作品。十多年來,我們從中文翻譯成德文的書籍?dāng)?shù)量增加了一倍。

  中國(guó)文學(xué)只有在中國(guó)進(jìn)入國(guó)際社會(huì)舞臺(tái)才會(huì)受到歡迎,國(guó)家形象在其中起到很大作用。中國(guó)在提高自己的文化吸引力上還有一段路要走,我希望我的翻譯能夠?yàn)橹袊?guó)文化走向世界添磚加瓦。

德國(guó)法蘭克福國(guó)際書展的中國(guó)展區(qū)。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 彭大偉 攝
德國(guó)法蘭克福國(guó)際書展的中國(guó)展區(qū)。中新社記者 彭大偉 攝

  中新社記者:近年來,中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)在西方“遇冷”現(xiàn)象有改變嗎?哪些類型作品更易吸引歐洲讀者?

  吳漠汀:中國(guó)文壇自身能夠多產(chǎn)出高質(zhì)量文學(xué)作品。自20世紀(jì)30年代以來,中國(guó)高質(zhì)量的文學(xué)作品仍較為豐富。像莫言、劉慈欣、閻連科、蘇童、余華等一些當(dāng)代作家在西方讀者中已具有一定影響力,但更多作家依舊面目模糊。

  整體而言,中國(guó)文學(xué)尚未在西方讀者中形成具有自身特色的穩(wěn)定形象。中國(guó)作家可多閱讀外國(guó)文學(xué)作品,以取長(zhǎng)補(bǔ)短、兼收并蓄。例如在上世紀(jì)20年代的中國(guó),魯迅就積極參與文化交流和翻譯。通過激烈的文化交流,魯迅的小說《阿Q正傳》被翻譯成法文,并得到法國(guó)作家羅曼·羅蘭的支持。

  在文學(xué)類別中,科幻小說、兒童文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的。艾瑞咨詢研究顯示,2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外用戶規(guī)模已達(dá)到八千萬以上,對(duì)西方讀者吸引力非常強(qiáng)。

國(guó)家圖書館館藏魯迅手稿專題展示。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 杜洋 攝
國(guó)家圖書館館藏魯迅手稿專題展示。中新社記者 杜洋 攝

  中新社記者:扎實(shí)的語言功力和翻譯水平使你的作品在歐美漢學(xué)界引起廣泛關(guān)注。你認(rèn)為翻譯中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)能為中西文化交流做出怎樣的貢獻(xiàn)?

  吳漠?。?/strong>要改善文化交流和相互理解的情形,除上述方法之外,還要讓人們團(tuán)結(jié)起來。當(dāng)人們真正了解了一個(gè)國(guó)家的人,常常會(huì)改變對(duì)這個(gè)國(guó)家的態(tài)度。因此,我們可以多與他國(guó)內(nèi)部建立學(xué)校伙伴關(guān)系和城市伙伴關(guān)系等。

  同時(shí),也可以用其他文化方式吸引外國(guó)讀者。像中國(guó)第五代電影導(dǎo)演拍攝的大片極大推動(dòng)了西方對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受度,《紅高粱》《菊豆》《人生》等都是改編成電影的文學(xué)作品,《喜宴》《飲食男女》等電影介紹了中國(guó)飲食文化,《臥虎藏龍》介紹了中國(guó)武術(shù)。

  此外,了解一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家、一種文化的最好方式就是閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),作者可以帶領(lǐng)讀者進(jìn)入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過中國(guó)人的眼睛了解中國(guó),打破偏見。比如,安樂哲和羅思文闡釋《論語》時(shí)嘗試從比較哲學(xué)角度尋找出路,就把中國(guó)古代哲學(xué)思想成功傳到英語世界。

  中新社記者:近現(xiàn)代東西方文學(xué)有何交流與相互影響?

  吳漠?。?/strong>近代以來中西文化交流的主力是來華的西方傳教士、留學(xué)生和移民海外的華僑華人。西方傳教士把中國(guó)古典文學(xué)介紹到了西方,比如理雅各翻譯出版了《中國(guó)經(jīng)典》,向西方讀者介紹東方文化、哲學(xué)思想和風(fēng)土人情。朱生豪是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,其譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。郭沫若是歌德作品最早的翻譯家之一。

  近現(xiàn)代東西方文學(xué)交流不僅促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,還豐富了世界文學(xué)。西方文學(xué)種類豐富,為中國(guó)人閱讀提供了更多選擇。中國(guó)文學(xué)也會(huì)給西方帶來不一樣的視野和體驗(yàn)。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言曾閱讀過大量外國(guó)經(jīng)典名著,后來他寫了許多鄉(xiāng)土作品,讓西方讀者真切感受到中國(guó)。

  文學(xué)交流正在增強(qiáng)。目前,德國(guó)兒童文學(xué)在中國(guó)的傳播正處于高峰,越來越多中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外語。然而,只有當(dāng)市場(chǎng)本身需要中國(guó)書籍時(shí),中國(guó)文學(xué)才會(huì)增加其在全世界的影響力。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

吳漠汀在北京出席北京語言大學(xué)舉辦的首屆“一帶一路”漢學(xué)與文化發(fā)展論壇。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 王駿 攝
吳漠汀在北京出席北京語言大學(xué)舉辦的首屆“一帶一路”漢學(xué)與文化發(fā)展論壇。中新社記者 王駿 攝

  吳漠汀(Martin Woesler),男,生于1969年,德國(guó)著名漢學(xué)家、歐洲科學(xué)院院士、歐盟讓•莫內(nèi)講席教授、德國(guó)維藤海德克大學(xué)漢學(xué)研究員,曾任德國(guó)慕尼黑應(yīng)用語言大學(xué)中文系主任、羅馬第三大學(xué)講席教授、美國(guó)由他谷大學(xué)副教授。2019年9月受聘湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)椤都t樓夢(mèng)》、比較文學(xué)、翻譯、跨文化交流、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。他通曉德語、漢語、英語,先后翻譯一大批中國(guó)作家的作品。他同史華慈(Rainer Schwarz)先生共同翻譯完成的《紅樓夢(mèng)》,是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。榮獲2020年度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)。

【編輯:黃鈺涵】
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved