分享到:

東西問丨“洋中醫(yī)”艾森:中醫(yī)藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

分享到:

東西問丨“洋中醫(yī)”艾森:中醫(yī)藥典籍“出海”如何破譯介關(guān)?

2022年04月26日 19:37 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問)“洋中醫(yī)”艾森:中醫(yī)藥典籍“出海”如何破譯介關(guān)?

  中新社濟(jì)南4月26日電 題:中醫(yī)藥典籍“出?!比绾纹谱g介關(guān)?

  ——專訪西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專家、“洋中醫(yī)”艾森

  中新社記者 趙曉

  近年來,中醫(yī)藥不斷被西方人認(rèn)可和嘗試,中醫(yī)藥典籍對(duì)外傳播迎來新機(jī)遇。作為根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤的醫(yī)學(xué)體系,絕大部分中醫(yī)藥常用名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)難以在西方話語(yǔ)體系中找到完全對(duì)應(yīng)的釋義,因此中醫(yī)藥典籍“出?!保紫纫频木褪欠g難題。

  中醫(yī)藥類圖書典籍如何克服“走出去”的語(yǔ)言障礙?怎樣讓海外民眾更好了解、使用中醫(yī)藥?就讀于山東中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)專業(yè),有著近10年中醫(yī)藥典籍翻譯經(jīng)驗(yàn)的西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,針對(duì)中醫(yī)藥典籍的譯介和傳播發(fā)表了見解。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您曾完成《黃帝內(nèi)經(jīng)》《素問》《金匱要略》等多部中醫(yī)藥典籍的波斯語(yǔ)翻譯。從您翻譯出版圖書的經(jīng)驗(yàn)來看,中醫(yī)藥圖書和典籍在海外尤其是波斯語(yǔ)國(guó)家的傳播情況如何?

  艾森:目前,文學(xué)類、歷史類、哲學(xué)類等其他類型中國(guó)圖書在海外漸受關(guān)注,中國(guó)圖書版權(quán)輸出步伐加快,但中醫(yī)藥圖書的對(duì)外譯介仍處于起步階段。

  在翻譯中醫(yī)藥典籍的過程中,我最大的感觸是,中醫(yī)藥典籍不僅包含中醫(yī)理論知識(shí),同時(shí)蘊(yùn)含深厚的中國(guó)文化和獨(dú)特的中醫(yī)思維方式。但中醫(yī)藥書籍的種類不夠豐富,絕大多數(shù)專業(yè)性比較強(qiáng),不適合普通讀者閱讀和理解,部分圖書對(duì)外出版需要根據(jù)外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景進(jìn)行重新修訂。陰陽(yáng)五行、氣血精神等中醫(yī)學(xué)說,對(duì)中國(guó)讀者來說尚能理解,但在外國(guó)讀者看來,則“不知所云”,從根源上講,是文化背景不同導(dǎo)致的差異。

  在伊朗等波斯語(yǔ)國(guó)家,中醫(yī)藥的傳播以針灸為主。與針灸學(xué)相比,中醫(yī)藥其他種類的圖書在伊朗尚未得到明顯推廣。有關(guān)中草藥、方劑學(xué)、中醫(yī)診斷學(xué)、中醫(yī)養(yǎng)生等圖書仍較稀缺。隨著近年來伊朗人民健康觀念的轉(zhuǎn)變,以及替代醫(yī)學(xué)在伊朗不斷普及和應(yīng)用,中醫(yī)藥普及性圖書的缺席比以前更加明顯。

來自中亞國(guó)家的年輕人在甘肅中醫(yī)藥大學(xué)接受中醫(yī)教育。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 楊艷敏 攝
來自中亞國(guó)家的年輕人在甘肅中醫(yī)藥大學(xué)接受中醫(yī)教育。中新社記者 楊艷敏 攝

  中新社記者:中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍狀況直接影響中醫(yī)藥國(guó)際化的深度和廣度,什么樣的人才能承擔(dān)起中醫(yī)藥圖書的翻譯工作?

  艾森:隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中醫(yī)藥在“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)進(jìn)入新的發(fā)展階段。尤其是新冠肺炎疫情蔓延期間,中醫(yī)藥成為“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)遏制病毒傳播的重要手段之一。世界各國(guó)對(duì)中醫(yī)藥圖書、文獻(xiàn)翻譯人才的需求比以往更加迫切。

  中醫(yī)藥文化扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤。一名合格的譯者需要對(duì)中文、中國(guó)文化、中醫(yī)藥文化都有一定了解,才能確保準(zhǔn)確地傳遞中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。單純由語(yǔ)言界人士翻譯,很難保障中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)翻譯的準(zhǔn)確性,單純由中醫(yī)藥專業(yè)人士翻譯,其語(yǔ)言表達(dá)水平也不能盡如人意。

  此外,還要避免“二手翻譯”帶來的弊端。近年來,雖然中醫(yī)藥類譯著在伊朗的出版數(shù)量有所增加,但大多數(shù)譯者不懂中文,只能以英譯版圖書為母本進(jìn)行再翻譯?!岸址g”在短時(shí)間內(nèi)或許能對(duì)中醫(yī)藥在伊朗的傳播起到一定推動(dòng)作用,但因?yàn)橛⑽陌婧椭形脑娴闹嗅t(yī)藥圖書相比,本身就存在譯者理解不一致、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問題,加之伊朗的波斯文化和英語(yǔ)系國(guó)家的文化本身也存在差異,也導(dǎo)致了波斯文譯本質(zhì)量參差不齊。

  中醫(yī)藥圖書和典籍若想更好地被海外民眾所理解和接受,必須要有“中醫(yī)藥+中文+外文(小語(yǔ)種)”的復(fù)合型人才在中間做橋梁,既掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),又有扎實(shí)的中文和其他小語(yǔ)種的語(yǔ)言功底,能直接參照中文作品原典進(jìn)行翻譯,提高外譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。同時(shí),建議中國(guó)與其他小語(yǔ)種國(guó)家組建專家團(tuán)隊(duì),建立中醫(yī)藥文化中專有名詞與小語(yǔ)種的對(duì)譯標(biāo)準(zhǔn)。

艾森在家中忙碌于中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對(duì)工作。受訪者供圖
艾森在家中忙碌于中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)翻譯、審稿和校對(duì)工作。受訪者供圖

  中新社記者:在您看來,譯者在翻譯中醫(yī)藥圖書和典籍的過程中,應(yīng)注意哪些事項(xiàng)?

  艾森:首先,要考慮各國(guó)民眾對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)識(shí)程度。有些國(guó)家的人只聽說過中醫(yī),但沒有親身體驗(yàn)和直觀感受過中醫(yī)療法,對(duì)中醫(yī)藥沒有基本了解,在這種情況下,要優(yōu)先選擇基礎(chǔ)的中醫(yī)藥理論和知識(shí)進(jìn)行傳播。

  一些中醫(yī)藥理論雖然深?yuàn)W,但其中的道理很簡(jiǎn)單,譯者一定要避免把簡(jiǎn)單的道理說得又復(fù)雜、又深?yuàn)W,要用比較通俗的目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言來解釋,既言簡(jiǎn)意賅地翻譯專有名詞,又必須要有足夠的注釋。

  中醫(yī)藥學(xué)深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中大多蘊(yùn)含深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,如何在翻譯中傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,對(duì)譯者來說是最大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,不能盲目套用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ),要盡可能原汁原味地保留中醫(yī)專業(yè)詞匯的含義,包括其中的藥理本質(zhì)、特色療法等,引導(dǎo)更多人對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)生興趣,逐漸接受中醫(yī)藥文化。

<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 馬健 攝
中新社發(fā) 馬健 攝

  中新社記者:中國(guó)和伊朗都是歷史悠久的文明古國(guó),您同時(shí)接觸過波斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與中醫(yī)藥,兩者在治療理念和方法上存在哪些共同之處?如何通過絲綢之路互相影響?

  艾森:絲綢之路和海上絲綢之路使伊中兩國(guó)一直有頻繁的貿(mào)易往來,也使兩國(guó)在醫(yī)藥方面相互交融、影響。這種影響分兩個(gè)方面:

  第一,互相輸送方藥。一些伊朗傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)代表著作中記載了來自中國(guó)的草藥。中亞自然科學(xué)家、醫(yī)學(xué)家阿維森納的著作《醫(yī)典》就記載了16味從中國(guó)傳入的藥物。而中國(guó)古代藥學(xué)著作《新修本草》中記載的綠鹽、木香、阿魏、沉香、蘇合等17味藥物,《本草綱目》中記載的蜜草、底稱實(shí)、波斯棗等59味藥物,都是從波斯經(jīng)絲綢之路傳入中國(guó)。

  第二,波斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與中醫(yī)相互借鑒和吸收了藥性和主治功效。例如,肉桂(波斯語(yǔ):Darchin,意為:中國(guó)樹)性燥熱、功效散寒止痛、治關(guān)節(jié)炎、胃痛等;大黃(波斯語(yǔ):Rivand Chini,意為:中國(guó)大黃)性寒、功效潤(rùn)下、治療肝疼、便秘等。這些來自中國(guó)的藥物,均在波斯醫(yī)學(xué)著作中有所記載,從藥性、主治功效來看,與中醫(yī)藥學(xué)都有相似之處。而在中國(guó)《海藥本草》《中藥大辭典》等著作中,均記載綠鹽來自波斯國(guó),其功效同波斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中記載相同,性寒,功效為明目去翳,用于治療眼科病。

外商參觀中國(guó)肉桂樹。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 黃耀輝 攝
外商參觀中國(guó)肉桂樹。中新社記者 黃耀輝 攝

  總而言之,波斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥在基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、治療學(xué)等方面有許多共同之處,這也為當(dāng)下伊朗和中國(guó)在傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域開展合作奠定了基礎(chǔ)。

  中新社記者:目前,中國(guó)政府高度重視并大力支持中醫(yī)藥國(guó)際化。未來,應(yīng)如何進(jìn)一步推動(dòng)中醫(yī)藥圖書和典籍的翻譯工作?

  艾森:從近幾年發(fā)展趨勢(shì)來看,中醫(yī)藥正快步融入國(guó)際醫(yī)藥體系。在這個(gè)階段,中國(guó)需要通過相關(guān)政策的扶持和引導(dǎo),全力以赴加大中醫(yī)藥圖書和典籍在海外的普及度,把中醫(yī)藥文化真實(shí)客觀地傳播推介給海外讀者。

  目前,中國(guó)雖然在傳統(tǒng)文化與翻譯領(lǐng)域開展對(duì)外交流合作不斷,很多項(xiàng)目取得顯著實(shí)效,但在推動(dòng)中醫(yī)藥跨越語(yǔ)言文化屏障,走向世界方面,政策扶持和推進(jìn)力度還不夠,應(yīng)采取多種傳播途徑相結(jié)合的方法,擴(kuò)大中醫(yī)藥的影響力;鼓勵(lì)中醫(yī)藥文化專家與外文翻譯者組成團(tuán)隊(duì),開展合作;建立專門的中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍外譯項(xiàng)目,舉行相關(guān)研討會(huì)、翻譯人才培訓(xùn)、典籍收藏等活動(dòng)。

  翻譯在中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程和國(guó)際傳播中起著關(guān)鍵的橋梁作用。要讓海外讀者對(duì)中醫(yī)藥文化從陌生到認(rèn)識(shí)、從認(rèn)識(shí)到信任,需要每一位中醫(yī)藥傳播使者的信念、堅(jiān)持和努力,進(jìn)而使“中醫(yī)藥是世界人民健康的寶貴財(cái)富”得到公認(rèn),中醫(yī)藥價(jià)值得到彰顯。(完)

  受訪者簡(jiǎn)介:

  艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad),西南大學(xué)歷史文化學(xué)院伊朗籍專家,長(zhǎng)期從事中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、文化研究和中國(guó)經(jīng)典著作的波斯語(yǔ)譯介工作,先后翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾防護(hù)手冊(cè)》《四書五經(jīng)的名言》《瀕湖脈學(xué)》《舌診》《中藥學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《慈悲》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《弟子規(guī)》合集等作品。

【編輯:黃鈺涵】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved