首頁(yè)| 滾動(dòng)| 國(guó)內(nèi)| 國(guó)際| 軍事| 社會(huì)| 財(cái)經(jīng)| 產(chǎn)經(jīng)| 房產(chǎn)| 金融| 證券| 汽車(chē)| I T| 能源| 港澳| 臺(tái)灣| 華人| 僑網(wǎng)| 經(jīng)緯
English| 圖片| 視頻| 直播| 娛樂(lè)| 體育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微視界| 演出| 專(zhuān)題| 理論| 新媒體| 供稿
字號(hào):

鄭王平:媒體和企業(yè)走出國(guó)門(mén)的重要性

2013年08月23日 16:33 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 參與互動(dòng)(0)

  我們的媒體和企業(yè)走出國(guó)門(mén)的重要性

  作者:鄭王平 瑞典《北歐時(shí)報(bào)》副總編

  中國(guó)在崛起,中文與世界交流越來(lái)越息息相關(guān),而且有五分之一的地球人在使用中文,中文也逐步成為世界語(yǔ)言之一。去年11月,瑞典教育大臣揚(yáng)•比約克隆德表示,在10至15年內(nèi),瑞典全國(guó)中小學(xué)將開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)作為第二外語(yǔ),并告訴大家:“我希望看到瑞典將成為第一個(gè)在所有中小學(xué)都有漢語(yǔ)課程的歐洲國(guó)家!闭矫嬉舱J(rèn)為:從發(fā)展的前景來(lái)看,使用中文將比其他許多國(guó)家的文字更為重要。西方國(guó)家在覺(jué)醒,開(kāi)始重視我們的中文,如果僅僅憑使用中文的人多勢(shì)眾而受寵,而我們自己無(wú)所作為,洋人們也慢慢地發(fā)覺(jué),這僅僅是一種文字游戲而已。別提中文就是代表中國(guó),不要忘記在臺(tái)灣、新加坡、馬來(lái)西亞、印尼等地區(qū),他們也使用漢語(yǔ),并主觀強(qiáng)調(diào)中文字應(yīng)該是繁體字,其他字體都是不正規(guī)的中文。連日本和韓國(guó)都說(shuō)他們也在使用這種文字。

  為什么上百年才出一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),難道中國(guó)沒(méi)有人才?不是。中國(guó)在歷史的長(zhǎng)河里是人才濟(jì)濟(jì):林語(yǔ)堂,國(guó)際筆會(huì)曾經(jīng)全體通過(guò)推薦林語(yǔ)堂為1975年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名;沈從文,由瑞典諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委馬悅?cè)惶崦,曾?jīng)出現(xiàn)在1987、1988年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選名單之中,而1988年度是他最有機(jī)會(huì)獲獎(jiǎng)的候選人,由于沈從文因病去世,與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。西方的觀念是尊重健在的人獲得諾獎(jiǎng)或其他獎(jiǎng)項(xiàng)比已經(jīng)過(guò)世的會(huì)更有意義。老舍,也是因?yàn)槿ナ蓝鴽](méi)有獲獎(jiǎng)。巴金,中國(guó)著名作家,提名參與2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但是他沒(méi)有杰作感動(dòng)國(guó)際文壇,最終沒(méi)有得到認(rèn)可。魯迅,1927年,瑞典科學(xué)探險(xiǎn)家斯文•赫定在中國(guó)考察時(shí),擬提名魯迅為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,當(dāng)時(shí)魯迅就作出拒絕:“我覺(jué)得中國(guó)還沒(méi)有可以得諾貝爾獎(jiǎng)的人,瑞典最好不要理我們,因?yàn)橹袊?guó)人得到眷顧,反而促長(zhǎng)他們的虛榮心,以為自己真的不得了,結(jié)果不好。”魯迅先生偉大之處就是有自知之明,當(dāng)然這件事情是發(fā)生在1927年的舊中國(guó)。

  今天,同樣有許許多多的優(yōu)秀作家。例如,王朔、王安憶、舒婷、賈平凹、馮驥才、蔣子龍、王蒙、賀敬之、王旭峰、余華等等,人才輩出,但他們的作品沒(méi)有人給翻譯成英文,更不用說(shuō)翻譯成瑞典文。法國(guó)、意大利、西班牙、德國(guó)、荷蘭等,他們都有自己的母語(yǔ),而且自身語(yǔ)言保護(hù)意識(shí)非常強(qiáng),英語(yǔ)也不過(guò)是他們的第二語(yǔ)言,你不信,去法國(guó)試試,他聽(tīng)懂你的話,但是會(huì)用法文回答。這些國(guó)家在出版書(shū)籍、刊物時(shí),如果需要,他們會(huì)同時(shí)翻譯成英語(yǔ)出版,便于打入國(guó)際市場(chǎng)。如果是一篇好文章,從英文被各國(guó)文人翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,那是一件很輕松的事情。如果是一篇好文章,很容易被人們喜愛(ài)和接受。今天大部分的歐洲人和瑞典人身上都會(huì)帶書(shū)本,隨時(shí)閱讀,他們真正地讀萬(wàn)卷書(shū)、走萬(wàn)里路。西方諸國(guó)以及瑞典民間都有文化協(xié)會(huì)、筆會(huì)、文學(xué)研究會(huì)等文化組織,如果是一篇好文章,他們會(huì)不遺余力地推薦給諾獎(jiǎng)評(píng)委。歐洲國(guó)家為什么得諾獎(jiǎng)比我們方便,因?yàn)樵跉W洲諸國(guó)每個(gè)書(shū)店里,他們各種各樣的刊物、書(shū)籍是應(yīng)有盡有,而偏偏沒(méi)有看到中文或譯文刊物。

【編輯:楊凱淇】

>中國(guó)僑界精選:

 
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved