四川觀眾狂呼:打了預防針還是被雷得外焦里嫩
昨晚,頂著世界杯的壓力,頂著英德大戰(zhàn)的叫喊聲,新版《紅樓夢》終于和四川觀眾見面。與新版《三國》對名著進行肆意顛覆不同,新版《紅樓夢》嚴格按照原著拍攝。昨晚前三集播出后,四川觀眾對新版《紅樓夢》的爭議不斷,觀眾的爭論還是集中在演員造型、文言文臺詞等方面。
遺憾:
《好了歌》處理太弱
昨晚,備受關注的新版《紅樓夢》在SCTV-5亮相。正如之前所預料的,開篇用電腦特技打造出來的女媧補天、太虛幻境等橋段畫面比較唯美、空靈,觀眾賈凡在接受記者采訪時甚至稱可以跟《阿凡達》媲美。而導演李少紅也介紹說,新版《紅樓夢》第一、二集是全劇制作難度最高的,其中“太虛幻境”是第一次在影視作品中得以呈現。
但昨晚的開場戲還是有觀眾指出了不足,大學教師羅先生告訴記者,《好了歌》是《紅樓夢》中的一個重要橋段,對于闡釋全劇主旨意義重大。但是在新版《紅樓夢》第一集中,《好了歌》被輕描淡寫一筆帶過,讓人意猶未盡!斑@樣的處理無法讓人有一唱三嘆之古感。其實,這首歌的寓意相當之深刻。雖然原著中的確是那樣描寫的,但如此處理這首歌,實在太輕了,應該被放在一個重要的地位!
抱怨:
文言臺詞要看字幕才懂
很多經典名著的改編會出現臺詞雷人的現象,剛剛播出的新版《三國》中的諸多雷人語句就被觀眾所詬病。而昨晚播出的新版《紅樓夢》卻讓觀眾發(fā)現,劇中的臺詞完全與原著相同,幾乎沒有任何改動。觀眾向先生告訴記者,新版《紅樓夢》完全可以起到經典代讀的作用,因為臺詞幾乎完全依照人民文學出版社的120回本《紅樓夢》進行展現。而記者也發(fā)現,劇中涉及的女性角色,字幕也一律按照原著,打成“他”。
看過李少紅《大明宮詞》等代表作的觀眾都知道,她的作品都有配旁白的習慣,此番李少紅依然將旁白融入到這部翻拍的經典名著。經過旁白的注解,雖然利于觀眾了解劇情,但旁白過多、臺詞整體偏文言,有謹小慎微過于忠實原著之嫌,而且顯得十分啰嗦。部分年輕觀眾還抱怨,劇中大量出現的文言臺詞,讓他們不知所云,如果不是有字幕,他們幾乎要放棄收看。
參與互動(0) | 【編輯:李季】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved