王梁“天真”語(yǔ)錄
“我在這屆世界杯剛搞清楚,比賽時(shí)球場(chǎng)上有多少人踢球。”
“‘德比’的意思是在德國(guó)比,如果在中國(guó)比就是‘中比’,在比利時(shí)比就是‘比比’。”
“帽子戲法的說(shuō)法源自板球運(yùn)動(dòng),指在一場(chǎng)比賽中連進(jìn)3球,有點(diǎn)像魔術(shù)師變魔術(shù)……”
“球員,我最迷歐文了,我告訴你吧,歐文的女球迷和貝克漢姆的女球迷勢(shì)不兩立。”
“女人看世界杯就是陪襯。”
八年前,初出茅廬的女主播沈冰主持世界杯遭遇全國(guó)人民的口水;四年前,黃健翔解說(shuō)中的失態(tài)“怒吼”舉國(guó)嘩然。如今,2010世界杯激戰(zhàn)正酣,各路足球解說(shuō)員、主持人的表現(xiàn)又成為觀眾關(guān)注的焦點(diǎn)。CCTV娛樂女主持王梁因在《豪門盛宴》里的“娛樂”表現(xiàn),被觀眾稱為“女版韓喬生”;而一貫穩(wěn)重的解說(shuō)員劉建宏也表現(xiàn)失常,一句句口誤被網(wǎng)友整理成“劉氏語(yǔ)錄”,沉悶的語(yǔ)調(diào)更被稱為中國(guó)版的“嗚嗚祖拉”。而段暄的解說(shuō),也遭遇惡評(píng),被稱為僅次于球王貝利的烏鴉嘴。
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:李季】 |
相關(guān)新聞: |
專題:南非世界杯 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved