中國演員古文差到令人發(fā)指
羊城晚報:聽說在村子里拍戲特別辛苦?
楊樹鵬:王曉最辛苦,她身上被咬了好幾千個包。這是據(jù)她的助理說的,好多地方我都看不見。
羊城晚報:為什么唐朝官兵,你卻找了日本人來演?
楊樹鵬:我找過很多中國演員來演官軍,都不太像,現(xiàn)在的演員古代文化知識儲備差到令人發(fā)指。這幾個日本演員從小接受劍道的教育,我叫他們走幾步,他們刀往腋下一夾就開始走,有點靠近我想要的感覺。
羊城晚報:這片子的宣傳語為何是“少兒不宜成人宜”?
楊樹鵬:這是有一個人看完片子寫了個評論,深情地呼喚分級制度。我們提的宣傳語是“鐵血兄弟,豪情賀歲”,沒敢搞那么狠。
特別討厭電影里分好人壞人
羊城晚報:原名是《苦竹林》,后來為什么改了?
楊樹鵬:因為原來那名字像個哭片,感覺就是一個男大學生逃走了,老相好在村里面苦苦等他。其實我想了很多好聽的名字,《強盜正傳》、《強盜外傳》、《又來了,強盜》,但帶“強盜”的全都通不過。
羊城晚報:這片子很難歸類,你自己怎么定位?
楊樹鵬:其實就是古裝劇情片,但片商希望前面多加定語,所以是“古裝豪情爆笑喜劇動作電影”。我覺得給電影分類挺愚蠢的,通常都會把一部好電影給分到很惡心的類型里面。
羊城晚報:剛才有觀眾說看不懂。
楊樹鵬:我做過調(diào)查,看懂和看不懂的比例是8:2。還好,好過《太陽照常升起》。這電影貌似深刻,其實特別膚淺,它說的就是大家看到的那點事兒。如果還埋了更深的寓言,那是觀眾自己來解讀的事兒。
羊城晚報:那如果你自己來解讀呢?
楊樹鵬:人性臨界點,這是我最想說的。我特別討厭電影里分好人壞人,小時候被這種電影荼毒太狠,我希望真實的人出現(xiàn)在我的電影里,別的寓言沒太大興趣去建構。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved