中新網(wǎng)7月15日電 據(jù)臺灣《中國時報》報道,臺鐵又鬧英譯笑話!臺鐵沙鹿站內(nèi)提供旅客參考的中英文交通指南,出現(xiàn)令人噴飯的“菜英文”,例如把梧棲譯成“wu stay(棲留)”、靜宜則直接從字面翻成“quiet(安靜) proper(適宜)”。旅客忍不住大罵超瞎,外國客看得懂才怪。
夸張的是,這張已張貼一年多的交通指南廣告牌,沙鹿站人員從未發(fā)現(xiàn)英譯錯誤。記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪里有問題,但已直接把海報拆下。
廣告牌中,巨業(yè)客運被翻譯成“huge(巨大) indstry(工業(yè))”,industry還拼錯成indstry。光田醫(yī)院也被譯成“l(fā)ight(光) farmland(田地)”。童綜合醫(yī)院也被翻成“a kid general hospital(一個兒童一般性醫(yī)院)”,弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的“Hong only(只有) section(科別)”。
交通指南廣告牌錯誤百出,令人噴飯,照片被網(wǎng)友張貼在批踢踢網(wǎng)站后,有網(wǎng)友笑說這不是交通廣告牌,應該是笑話廣告牌吧,原文還被轉(zhuǎn)錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網(wǎng)絡上輕易查到。
沙鹿站人員說,該交通指南廣告牌是委托民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下廣告牌,送回原承制廠商要求改善。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved