市民王先生的妻子在一家nike專賣店買了一件白色T恤,質(zhì)量雖無問題,但T恤胸前印的英文卻給她帶來尷尬。有人稱該英文有性暗示的含義。
王先生告訴記者,去年7月,他和妻子去泉城路逛街時,在一家nike專賣店買了件白底粉紅字母的女式T恤,上邊印著“I LIKE BEING ON TOP”。
“當時我妻子覺得很好看,穿著也舒服,就花一百八十多塊錢買了下來。去年穿了之后也沒發(fā)現(xiàn)什么特別之處。可當今年6月份再穿出去時,有朋友給我老婆說這些英文有性暗示的意思,不雅觀!闭f起這事,王先生覺得挺尷尬。
今年7月27日,王先生帶著那件衣服找到nike專賣店,向店員反映了英文有歧義。店員解釋這是nike公司設計的,只是句簡單的體育口號“登上最高峰”,沒法換。
8月5日,王先生又向在加拿大居住了20年的哥哥詢問該英語的含義!拔腋绺绾芸彀l(fā)回了e-mail,說確實不雅,是夫妻間的私房話,翻譯出來就是‘我喜歡在上面’!
王先生感到很氣憤:“沒法穿了,我們都是40多歲的人了,穿這個太丟人了!蓖跸壬嬖V記者,自此以后,他們不敢再買帶英文的衣服了。
5日下午,記者隨王先生來到泉城路的nike專賣店,當把衣服上英文有歧義的事向店員反映時,店員稱衣服是nike公司設計的,與店面無關,同時該店員表示沒有發(fā)票不能證明衣服是本店出售的。
王先生說,這件衣服是去年在附近一家老的nike服裝店買的,一年過去了,發(fā)票早就找不到了。而原來那家nike店也搬遷至現(xiàn)在這家新店了。
新聞鏈接,
2007年10月,有媒體以《不知英文字樣T恤有性暗示,女士尷尬遭騷擾》進行了相同事件的報道。
該報道稱:有專家表示:“I LIKE BEING ONTOP”可以翻譯成“想要做到最好 ” , 但其中的“TOP”一詞在英文中可表示上下的位置關系,在教授性教育課程時就會用到此詞表示。英語中一詞多意的情況很多見,此詞容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,印在文化衫上確實有些不雅。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋