這些天,翻看一些體育類的報(bào)紙,很有些不解,很有些納悶:“革命”兩字作在標(biāo)題里,用的還是又粗又黑的字體,像是發(fā)生了什么了不得的大事。
不就是幾位足球俱樂(lè)部的董事長(zhǎng)提出了一些力求改變足球現(xiàn)狀的方案和發(fā)布了一兩封公開信嗎?這值得冠以“革命”嗎?如果是這些個(gè)董事長(zhǎng)自以為是“革命”,那么這些個(gè)董事長(zhǎng)就應(yīng)改稱為“不懂事”了。
如果是一些個(gè)年輕的沒(méi)見(jiàn)過(guò)大世面的對(duì)諸事不求甚解的記者,想拍董事長(zhǎng)們的馬屁,抬高董事長(zhǎng)們的身價(jià),那么版面的責(zé)任編輯,報(bào)紙的總編輯,又在干什么呢?難道他們也像一些個(gè)年輕的董事長(zhǎng)那樣“不懂事”嗎?難道他們也像一些個(gè)年輕的記者那樣“骨頭輕”嗎?
“革命”兩字是神圣的,用之前應(yīng)該查查詞典,確切地了解其含意。像那些個(gè)董事長(zhǎng)們拿出來(lái)的方案,不要說(shuō)13份,就是130份,也沾不上“革命”的邊。
不就是個(gè)足球嗎?是什么,就說(shuō)什么。別說(shuō)“革命”。(秦天)