最近,有關(guān)部門的一紙禁令引起強烈反響,禁令的大體意思是:電視播出單位要停播地方方言譯制的廣播電視節(jié)目,為廣大未成年人的健康成長營造良好的語言環(huán)境。
在讀到該禁令之前,我剛剛和家人一起看了某個地方臺用山東方言譯制的外國片子,所有人都被其中幽默滑稽的方言逗得前仰后合,好幾個小時沉浸在愉快中。用方言重新配音的片子因為和普通話版相對照而別有意趣,看慣了那些正襟危坐、生硬死板的說相,突然發(fā)現(xiàn)貓和老鼠用我們平時的語言在電視上打起來了,這就好比看過了《西游記》再來看《大話西游》,感覺太風(fēng)趣了,這難道不是一種親和力嗎?至于說到為未成年人營造健康良好的語言環(huán)境,我不認(rèn)為孩子耳朵里聽了山東味的對白就受到了不健康影響。就損害青少年心靈的效力而言,“他媽的”這句臟話用高貴的普通話說出來和用鄙俗的鄉(xiāng)村俚語表達并無本質(zhì)差別。甚至,民間方言俚語因為難以用規(guī)范漢字表達可能流毒還小一點。
必須承認(rèn)方言也是一種語言,甚至是一種文化吧。語言和語言之間也要區(qū)別個高低貴賤嗎?如果普通話真有生命力,自然會消化吸收方言詞匯,實際上我們現(xiàn)在使用的很多語言在一開始就是民間方言,因為流傳廣泛,為人們普遍接受,也就成了常用語,比如“老公”一詞原來專門指太監(jiān),南方個別地方人稱自己丈夫為老公,這個用法被普遍接受,太監(jiān)的原意反而沒多少人記起。現(xiàn)在生活中經(jīng)常聽到“我老公”如何如何,大約不會有人誤以為該女子是指她的丈夫乃一太監(jiān)吧?
正如中國人民大學(xué)輿論研究所所長喻國明所說,電視臺照顧觀眾播出方言節(jié)目這不僅是人文關(guān)懷的體現(xiàn),而且也證明方言本身的社會價值和市場價值。鄧小平早在1979年就提出,要“自覺地在人民的生活中汲取題材、主題、情節(jié)、語言、詩情和畫意”,要“創(chuàng)造出具有民族風(fēng)格和時代特色的完美的藝術(shù)形式”,影視制作部門也常說要用群眾喜聞樂見的方式表現(xiàn)作品,這其中方言應(yīng)該也是人民的語言和群眾喜聞樂見的方式之一吧。影視固然有推廣普通話的使命,也有維護民族文化的責(zé)任。如果方言只是被運用到個別的外片譯制中,并沒有侵害著新聞、談話等主流節(jié)目,何必非要趕盡“逐”絕呢?
來源:齊魯晚報