中新網(wǎng)10月9日電 為了紀(jì)念中國(guó)近代文豪魯迅留學(xué)日本仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校(現(xiàn)為東北大學(xué)醫(yī)學(xué)部)一百周年,該大學(xué)大學(xué)院的大村泉教授和學(xué)生們將有關(guān)魯迅的評(píng)論和資料整理成書,并以《魯迅和仙臺(tái)》的書名出版了。共同社消息,中國(guó)留學(xué)生等翻譯的中文版也收錄在了附屬光盤內(nèi)。希望作為日中友好的象征,爭(zhēng)取在中國(guó)也同時(shí)出版。
魯迅于日俄戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的1904年留學(xué)仙臺(tái)。一邊接受短篇小說(shuō)《藤野先生》的原型人物藤野嚴(yán)九郎教授的指導(dǎo),一邊學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),但在別的課上看到中國(guó)人被處刑的幻燈片后,決定以文學(xué)來(lái)變革中國(guó),因此回國(guó)由醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)。
該書中參雜著有關(guān)魯迅的一生和留學(xué)生活中的照片等進(jìn)行介紹。另外將魯迅用日語(yǔ)和德語(yǔ)記下并經(jīng)過(guò)藤野教授修改的的授課筆記《解剖學(xué)筆記》改寫成現(xiàn)代人也能讀懂的形式,刊登在該書上。光盤中除了中文版以外,還收錄了在東北大學(xué)發(fā)現(xiàn)有關(guān)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的部分幻燈片。
參與翻譯工作的一位中國(guó)留學(xué)生劉靜說(shuō):“雖然對(duì)日中文化的差異感到有點(diǎn)不安,但通過(guò)翻譯工作,加深了和日本人之間的理解!