章子怡最近頗受某些“娛記”的困擾。她在接受記者采訪時說,王家衛(wèi)拍片時善于“榨取”演員的才華,我覺得自己就像一只蘋果,總能被他榨出汁來。這話到了英國的《蘋果報》上,居然變成了“章子怡說自己是蘋果渣”。再到了我們的有些“娛記”筆下,竟居心下流地寫成了“章子怡說王家衛(wèi)是榨汁機(jī),自己是水蜜桃”。如果說這算以訛傳訛,那么下面一則出自西南某報的新聞純粹是憑空捏造了:說章子怡在戛納電影節(jié)上會見了妮可·基德曼,后者勸她多學(xué)英語云云,事實(shí)上,兩人在戛納從未見過面。
該怎么來形容這些“娛記”的行為呢?他們勝過了最近使《紐約時報》大丟臉面的布萊爾。布氏搞假采訪,還找一點(diǎn)依據(jù),比如從照片上發(fā)現(xiàn)一些細(xì)節(jié),添油加醋地發(fā)揮。而這些“娛記”,竟然把新聞變成了創(chuàng)作,將子虛烏有的東西隨意編造。他們也勝過了海外的狗仔隊(duì)。狗仔隊(duì)為拍一張明星的隱私照片,可以埋伏幾天幾夜,至少賺的是辛苦錢。而這些“娛記”,運(yùn)籌于電腦之前,決勝于千里之外,不費(fèi)吹灰之力,將什么“驚爆”“驚現(xiàn)”之類的消息信手拈來。
人們在厭惡之余,不能不佩服這些“娛記”成長之快。不久前,他們的拿手好戲還限于捕風(fēng)捉影,但現(xiàn)在,學(xué)會了堂而皇之地造假,說他們已從令人尊敬的記者身份淪落到低級可恥的造謠者,是一點(diǎn)不冤屈的。讀者被當(dāng)成了愚弄的對象,而明星被當(dāng)成了供人戲耍消遣的玩具。奇怪的是,這種假新聞在有些媒體暢通無阻,那里的主管者責(zé)任何在?是否也偏好此道?布萊爾造假案事發(fā)后,《紐約時報》發(fā)表一萬五千字的自我揭露和向讀者道歉文章,布萊爾本人也被迫辭職,而我們的這些媒體,有沒有勇氣作出這樣的自責(zé)和自律?
來源:新民晚報 作者:楊梢