有關(guān)教育專家日前在廣西桂林舉行的第七屆國際漢語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會上表示,“適用性”和“本土化”是海外漢語教材的兩大重要因素。
編寫過針對北美地區(qū)的《跟我學(xué)漢語》和針對美國AP中文課程的《加油》兩部教材的老師陳紱表示,適用性是對外漢語教材、特別是海外漢語教材的生命線。他認為,漢語教材應(yīng)該是一種語言知識傳授和語言技能訓(xùn)練的工具,是教師施教和學(xué)生學(xué)習(xí)、并最終以促進學(xué)生語言知識增長和語言技能提高為目的的教學(xué)工具。
陳紱說,既然是“工具”,就要求“好用”,要求教師容易操作、學(xué)生容易掌握,要能夠使學(xué)習(xí)者在熟練地掌握教材所提供的語言知識的基礎(chǔ)上,通過反復(fù)操練進一步掌握真實的語言事實。
北京語言大學(xué)教授姜麗萍則認為,有針對性地“本土化”才能使海外漢語教材產(chǎn)生應(yīng)有的效用。
“編寫教材首先要明確為誰而編,要有針對性”,姜麗萍說,由她主編的《魅力漢語》是第一部針對東南亞國家學(xué)習(xí)者編寫的系列教材。教材編寫前,編寫組對東南亞主要國家的漢語教學(xué)、學(xué)生需求等進行了考察和調(diào)研,在編寫教材時考慮東南亞學(xué)生的特點,如學(xué)習(xí)偏好、文化背景等。教材在內(nèi)容的安排、情境的設(shè)置等方面也考慮到地域性和文化特點,從中國的廣西、云南等地出發(fā),跨越東南亞多國,使東南亞學(xué)生更容易接受。(劉藝婷)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved