中新網(wǎng)6月1日電 美國《僑報》日前刊文認為,曾經(jīng)中國民眾普遍英語水平低下而造就出的“中式英語”,今天竟成老外追捧的語言。聯(lián)想近日大陸知名國學學者痛斥網(wǎng)絡不規(guī)范用語,其態(tài)度與英語國家接受“中式英語”形成鮮明對照。相較老外的包容,中國學者對網(wǎng)絡語言似缺乏應有胸襟。語言文字規(guī)范并非一成不變,在人們?nèi)粘I钪行纬,并隨時代發(fā)展而不斷改變。文化包容性常表現(xiàn)在對外來語接納程度,試想,當大多數(shù)中國人學會像老外那樣欣然接納“中式英語”,中國文化將會開創(chuàng)一個怎樣的盛世?
文章摘錄如下:
“Good good study, day day up”(好好學習,天天向上)這種由于曾經(jīng)中國民眾普遍的英語水平低下而造就出來的“中式英語”,在過去幾十年間一直被視為“雷”人和丟臉的代名詞,但今天,此種英語竟成了老外追捧的語言,甚至有老外專門為“中式英語”寫了兩本書。
進入21世紀,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,世界也越來越關注中國。正是這種緊密的聯(lián)系讓“中式英語”得以進入老外的視線,比如上世紀常從中國人口中冒出的“Long time no see”,據(jù)說在后來的熱播美劇《越獄》(Prison Break)》中都聽到了,這足以體現(xiàn)中國和漢語在世界的影響力。
廣州媒體報道,一大批地道的中國話變成了英語新詞匯。如廣東話的“飲茶”被直譯為drinktea,《四書》被稱為Four Books,“和平崛起”成了peaceful rising。
這讓人聯(lián)想到近日大陸知名國學學者李敬一痛斥眼下網(wǎng)絡出現(xiàn)的不規(guī)范用語及“火星文”。在這位教授眼中,不規(guī)范的遣詞造句和不知所云的“火星文”風靡網(wǎng)上,是糟蹋了數(shù)千年形成的中國漢語言文字體系,并將喜好網(wǎng)絡語言的年輕人斥為“欺師滅祖”,其態(tài)度與英語國家接受“中式英語”形成鮮明對照。
其實,網(wǎng)絡語言和現(xiàn)實語言越來越呈現(xiàn)融合的趨勢。什么是“網(wǎng)絡語言”?什么又是正宗的“漢語言文字體系”或者現(xiàn)實語言?恐怕已很難清晰界定。
官方最新數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)民已超過3億,互聯(lián)網(wǎng)已成為人們生活不可或缺的一部分。因為隨意、詼諧、搞笑,讓人輕松、富有想象力,更因為其來源于現(xiàn)實生活、且無拘無束,網(wǎng)絡語言的影響力正在隨網(wǎng)民群體的壯大而不斷擴展、散發(fā)魅力。
而相較于老外對“中式英語”的包容,筆者以為,中國學者對網(wǎng)絡語言似乎缺乏應有的胸襟。
語言文字規(guī)范并非一成不變,它是在人們?nèi)粘I罱煌^程中形成的,并隨時代的發(fā)展而不斷改變。從文言文到白話文,從宋元時流行的“官話”到今天的普通話、漢語言文字不是也經(jīng)過多次變遷嗎?
文化的包容性時常也表現(xiàn)在對外來語的接納程度上,試想,當大多數(shù)中國人學會了像老外那樣欣欣然接納“中式英語”,中國文化將會開創(chuàng)一個怎樣的盛世?
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved