東西問|孟祥春:樂黛云先生著作翻譯散憶

分享到:
分享到:

東西問|孟祥春:樂黛云先生著作翻譯散憶

2024年07月27日 21:22 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京7月27日電 題:樂黛云先生著作翻譯散憶

  作者 孟祥春 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授

  驚聞樂黛云先生辭世,一時錯愕。謹以與樂黛云先生的書緣,表達敬意,寄托哀思。

  翻譯就是從此岸到彼岸,來來往往,而譯者就是擺渡人,譯者與作者同舟共濟。我與樂先生頗有書緣,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端擺渡到英語世界,助力兩學(xué)相明,美美與共。

  2012年,魯樞元教授的《陶淵明的幽靈》出版。陶淵明是一個回歸自然、詩意棲居的典范,當代社會應(yīng)乞靈于陶,將個體生命融入自然。本書出版后,樂黛云先生在給魯教授的電子郵件中說:“十分震撼,這就是我多年來追求的在世界文學(xué)語境中詮釋中國文學(xué)的最佳范本!”本書后來榮獲“第六屆魯迅文學(xué)獎”。

  樂黛云先生大力推動《陶淵明的幽靈》外譯,使其列入外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)的“中華學(xué)術(shù)文庫”書目,最終得以在施普林格出版社出版發(fā)行。此書英譯者正是我。2012年6月6日,樂黛云先生發(fā)消息說英文版《陶淵明的幽靈》的面世是“開創(chuàng)性事件”。回想起來,如果沒有樂黛云先生推動此書列入“中華學(xué)術(shù)文庫”,就不會有在西方生態(tài)學(xué)者頗受好評的英文版,也就不會有后來的“文化擺渡”,因此也不會成就我這個“文化擺渡人”,更難有后來我為樂黛云先生自己思想的擺渡。書緣如此,奇妙如斯!

  譯書如對話,深思如獨白。2018年,書緣更進一步,我開始著手翻譯樂黛云先生的《多元文化中的中國思想》。往往譯書到深夜,茶香漸淡,書香漸濃,常有一種“悠然心會,妙處難與君說”的滋味。書香盈室,在思想精神,在書寫創(chuàng)生,在一緣起,萬緣生。

在《多元文化中的中國思想》英文版面世后,樂黛云先生手持樣書留影為念。作者供圖

  之前,與我對接《陶淵明的幽靈》英譯事宜的是外研社的易璐女士,她為英文版出版做了大量工作。當時我們約定,如有重要的、值得向世界推介的中國思想文化類著作,我們可以再合作,為中國文化“走出去”做更多的事情。2018年,易璐女士發(fā)來待譯書目,樂黛云先生的《多元文化中的中國思想》赫然在列,我一時喜不自勝。那個夏天溽熱非常,我的“最是春風”齋里幾乎沒有一絲自然風,唯有茶香書香清新可人。書譯大半,國外知名出版社也已落實,但突然得知,樂先生此書的版權(quán)并不在外研社,也不在樂先生本人,而是在中華書局,一時窘迫無措。我們于是主動與中華書局以及樂先生聯(lián)系,溝通此事。中華書局開明且有大格局、大氣度,對譯者前作和外方出版社作了一番了解之后,欣然同意授權(quán)譯書。后來,在中華書局王瑞玲、外研社易璐兩位女士協(xié)助下,最終玉成譯事,譯著得以面世。

  翻譯樂先生的著作,正如翻譯其他大家的著作,譯者不能止于紙張文字,還應(yīng)跳脫出來、拓展思考,爭取入乎其內(nèi),出乎其外,出入自由。在翻譯中,筆者一貫追求語取東西方,力求中西之間的思想文化融通,這與比較文學(xué)的主旨精神其實是相通的。受樂黛云先生“互動認知”等思想影響,我基于自己的跨文化言說實踐,創(chuàng)造性提出了跨文化言說的“格融”概念。在跨文化言說中,“格融”指“比較性的中西融通”,其基本含義是“基于比較的既有全球視野與普適話語,又保留本土思想文化特色與個性話語的言說方式”?!案袢凇敝案瘛笔紫仁恰案裎镏轮敝案瘛?,它有別于早期佛經(jīng)翻譯中的“格義”之“格”,其核心是在跨語言文化實踐中語言、文化與文明互鑒意義上的“比”,是比較文學(xué)的要義之所在。“融”就是融通、融合?!案袢凇奔仁欠绞胶头椒?、也是目標和結(jié)果,其主要表現(xiàn)包括表達層面的語取東西、風格層面的多方雜糅、文化層面的互鑒交融、審美層面的彼此觀照、思想層面的互動兼收。這五個方面最終均要落實在具體言說上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鑒,通過對話互動而生生不息;而在更寬泛的人類文化文明發(fā)展中,“格融”是重要的實踐方式和發(fā)展動力,有助于塑造“人類命運共同體”。由此,“格融”就超越了翻譯話語實踐,在人類文明實踐中獲得了更為重大和持久的價值。關(guān)于“格融”之論,我已專門撰文闡發(fā),此處簡要陳述,是為了向樂先生致敬:一是“格融”概念之創(chuàng)構(gòu)緣起在樂先生,既有譯書緣起,也有激發(fā)之功;其二,“格融”與樂先生一貫主張的中西互觀、交流融通之思想高度契合。

  互鑒方可互成,中西無外?!抖嘣幕械闹袊枷搿芬粫姆g團隊中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英國紳士,曾在蘇州大學(xué)任教十余年,有著豐富的學(xué)術(shù)寫作和編輯經(jīng)驗,他對譯稿進行了幾輪審校。我們經(jīng)常會就譯稿的一字一詞討論很久,然后擇善而從。我常說:“學(xué)術(shù)英文、尤其文化學(xué)術(shù)英文不是任何人的母語。”但他的“他者”視角總是讓我受益無窮。有次我們在學(xué)校附近的一家咖啡館討論譯稿,我問他:“你從一個英文或者英國讀者的角度看,書中所講的哪些概念或者觀點最能給你啟發(fā)或者觸動?”他對著譯稿目錄想了一會兒,然后說:“和而不同、天人合一?!蔽乙粫r驚訝又暗自欣喜:這恰恰是中國傳統(tǒng)思想文化中最具當代價值與全球意義的核心概念。過了一會兒,他又補充了“為道日損”與“互動認知”。這些概念,或多或少填補了Hunter教授個人的體驗甚至認知空白。這不由得讓我深入思考翻譯、比較文學(xué)乃至跨文化交流中“異質(zhì)性”的互補性、構(gòu)建性意義,而這正是文明互鑒的應(yīng)有之義。

  一譯三年,斷須無數(shù)。2023年初,《多元文化中的中國思想——二十一世紀跨文化流通十六講》英文版Chinese Thought in a Multi-cultural World: Cross-cultural Communication, Comparative Literature and Beyond由勞特利奇出版社正式出版。比較文學(xué)領(lǐng)域著名學(xué)者Leo Damrosch教授撰寫了書評,給予了高度評價。英文版面世之后,樂黛云先生很快拿到了樣書,翻閱之后,十分高興,在她和湯一介先生的書齋里留下了一張珍貴的照片。照片中,樂先生端坐持書,微笑著,雙目炯炯有神,既有回憶,也有期待。

  人類大同,交流因之可能,各族差異,交流因之必要。亨廷頓持“文明沖突論”,是悲觀之上的警惕;樂黛云先生倡導(dǎo)“和而不同”與“互動認知”,是樂觀之上的期待,體現(xiàn)的是“關(guān)懷人類,面向未來”的歷史責任與文化品格。文明互鑒具有永恒價值。如今,先生已是駕鶴西去。這又不由得讓我思考一種有意義、有深度的個體存在:思想者與書寫者身體是有朽的,但其思想文字卻會永生,后世后人的每一次閱讀都是對前世前人的一次喚醒。由是,先生已去,先生未去。(完)

  作者簡介:

  孟祥春,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,兼任比較文學(xué)與跨文化研究會秘書長,研究興趣包括翻譯理論、中國文化與文學(xué)英譯、比較文學(xué)等。首提“翻譯動理學(xué)”,提出“格融”等批評新概念;發(fā)表學(xué)術(shù)成果包括論文50余篇,報刊專欄文章近50篇,譯著11部,專著1部,教材2部;主持國家社科基金等各類項目近20項;擔任《語言與符號學(xué)研究》副主編及多家期刊編委或譯審。

【編輯:曹子健】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部