東西問·漢學(xué)家丨墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜:理解中國文化不應(yīng)僅限于旗袍、中國結(jié)等符號

分享到:
分享到:

東西問·漢學(xué)家丨墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜:理解中國文化不應(yīng)僅限于旗袍、中國結(jié)等符號

2023年11月10日 20:10 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京11月10日電 題:理解中國文化不應(yīng)僅限于旗袍、中國結(jié)等符號

  ——專訪墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡

  作者 凌云

  從拉美“文學(xué)爆炸”開始,以馬爾克斯、胡里奧·科塔薩爾為代表的拉美作家作品享譽世界,亦影響著中國文壇。時光流轉(zhuǎn),近年來中國作家和中國當(dāng)代文學(xué)作品也走進拉美,受到當(dāng)?shù)厝讼矏邸?/p>

  中國文化是一個大的概念,內(nèi)涵豐富。作為中國當(dāng)代文學(xué)的譯者,墨西哥漢學(xué)家莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana  Arsovska)近日接受中新社“東西問”專訪時認(rèn)為,今天人們對中國文化的理解不應(yīng)僅限于旗袍、中國結(jié)等符號,在譯介過程中,需要更廣泛地呈現(xiàn)中國文化的寬泛與多元。

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:你從事墨西哥漢語教學(xué)和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯超過30年,中國當(dāng)代文學(xué)作品在拉美現(xiàn)狀如何?

  莉莉亞娜:中國經(jīng)歷改革開放,敞開對外開放的大門,但此前拉美國家民眾對其了解并不多。因文化理念、生活方式以及社會歷史背景等諸多方面存在差異,當(dāng)出版社開始將中國當(dāng)代文學(xué)介紹到墨西哥等國家時需要大力推廣和宣傳,譯者需要做好翻譯并增加備注。隨著拉美讀者對中國文學(xué)作品熟悉程度增加,對中國社會、文化的認(rèn)識愈發(fā)深入,這一變化也隨之影響譯者的工作。

  如今,中國文學(xué)作品在拉美圖書出版市場依然處于“接觸階段”。2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎時,有很多電話打到墨西哥學(xué)院亞非研究中心咨詢他的情況。而近幾年中國當(dāng)代文學(xué)在拉美已經(jīng)積累了一批讀者,他們以學(xué)習(xí)國際經(jīng)濟、國際貿(mào)易等專業(yè)的年輕大學(xué)生為主。但有點遺憾的是,目前拉美國家進口圖書的整體價格還處于高位,沒有完全符合大眾的消費需求。

觀眾在遼寧省博物館參觀“從奧爾梅克到阿茲特克——墨西哥古代文明展”。中國與墨西哥之間的文化交流活動豐富多彩。黃金昆 攝

  我希望未來關(guān)于中國文學(xué)的課程可以走進墨西哥國立自治大學(xué),走進更多拉美高校,面向?qū)W生,培養(yǎng)更廣泛的讀者群體。讓中國文學(xué)的種子在這些青年中生根發(fā)芽,相信會影響深遠。

  中新社記者:你曾提到,你的夢想是以文學(xué)譯介等方式再造巴別塔,讓中國文化真正走進墨西哥。為此,你做了哪些工作?在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時,你如何理解和呈現(xiàn)中國文化?

  莉莉亞娜:有時候譯者更像一座橋梁,我們所做的不僅是文本、字詞的翻譯工作,更需要跨越社會、文化體現(xiàn)原作者的“聲音”(作家風(fēng)格和立意)。譯者需要一輩子自我成長體會,不斷精進業(yè)務(wù)能力。有時候我會站在讀者的角度,再去讀自己的譯作,仍然可以看到很多不足,這恰恰是這份工作充滿挑戰(zhàn)和魅力的地方。

莉莉亞娜翻譯出版的《當(dāng)代中國小說集》封面。受訪者供圖

  可以說中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)敲開了拉美世界的大門,但還有很長的路要走。中國文化是一個大的概念,內(nèi)涵豐富。在中國城市發(fā)展過程中,一些人離開自己的家鄉(xiāng)到大城市工作,他們將自己的子女留在鄉(xiāng)村,這也是一種文化現(xiàn)象。今天我們對于中國文化的理解不僅僅是旗袍、中國結(jié)等符號,它變得更加寬泛和多元,而作為譯者我們需要更廣泛呈現(xiàn)中國文化。

  中新社記者:在你翻譯的作品中,有不少是現(xiàn)實題材。這些是否可以促進拉美讀者了解當(dāng)代中國和發(fā)展變化的中國?你如何看待當(dāng)代文學(xué)作品與現(xiàn)實的關(guān)系?

  莉莉亞娜:西班牙語和中文都不是我的母語,從事翻譯工作,我曾對自己持懷疑態(tài)度。起點源于中國作家王蒙的短篇小說《堅硬的稀粥》,作者幽默的筆觸、故事背景以及個人情感,促使我開啟了翻譯之旅。小說以20世紀(jì)80年代為背景,當(dāng)時中國社會開始受到西方思想和事物影響,東西方交融,人們餐桌上的食物也發(fā)生著“碰撞”。也正是那時,我來到中國留學(xué),一個高中畢業(yè)的女孩用自己的視角關(guān)注著中國的發(fā)展變化,關(guān)注著普通人餐桌的變化。

  文學(xué)作品尤其是反映社會現(xiàn)實的文學(xué)作品是讓人了解一個國家重要的方式。區(qū)別于學(xué)術(shù)論文,文學(xué)作品的豐富性、趣味性和可讀性更強,更容易吸引不同年齡段和身份背景的人走進其中。我們常說講好一個國家的故事,那誰是最會講故事的人?我想無疑是作家。中國當(dāng)代文學(xué)是呈現(xiàn)立體、豐富、多元社會風(fēng)貌的畫卷,更成為一個對外展示和交流的窗口。

  中新社記者:近年來不少中國作家到訪拉美,與當(dāng)?shù)刈x者交流互動。他們的作品在拉美受到歡迎的原因是什么?

  莉莉亞娜:越來越多中國當(dāng)代作家來到拉美,與當(dāng)?shù)刈x者進行交流,這無疑是推廣中國文學(xué)非常好的方式,未來也希望有更多中國作家走進拉美。

莉莉亞娜翻譯的《我不是潘金蓮》譯本封面。受訪者供圖

  我在翻譯劉震云的小說《我不是潘金蓮》時,曾經(jīng)將片段分享給不同年齡段和身份背景的朋友試讀。有的人會被作者幽默的風(fēng)格吸引,有的人會試想這樣的故事是否會在我們身邊發(fā)生……在同一部作品中,不同的人會讀出不同的內(nèi)涵。但是受歡迎的作品也有共性之處,比如徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》在墨西哥受到歡迎,其中重要的原因在于,墨西哥人看到了自己生活的影像。雖然社會背景不同,地名不再熟悉,但是跨越萬里,還是能夠讀到直擊人心的內(nèi)容——原來大城市的年輕人,都在努力打拼,尋求更好的生活。

  中新社記者:中墨、中拉之間存在文化差異。作為譯者如何跨越文化和歷史背景?

  莉莉亞娜:這件事本身是存在難度和挑戰(zhàn)的,比如在闡述東方的“集體觀念”和西方的“個人觀念”等方面。有時候我們彼此之間有誤解,往往是因為只看到了一個片面現(xiàn)象,而沒有了解現(xiàn)象的成因以及社會歷史發(fā)展背景。

獲得第50屆全球生態(tài)旅游大使世界總決賽冠軍稱號的墨西哥佳麗瑪麗亞(前左四)在南京學(xué)習(xí)書法,體驗中國文化。泱波 攝

  很多人會奇怪中國為何幾十年間發(fā)展如此迅速,其實縱觀中國的歷史可以看到中國人勤勞、創(chuàng)新、創(chuàng)造等內(nèi)在的品質(zhì)。在跨越文化的過程中,有時候我們需要不惜筆墨幫助讀者將某一現(xiàn)象置身于大的背景之下,并進行深入闡述。我想這也是破解東西方文化差異的“鑰匙”。

  此外,中西語翻譯人才培養(yǎng)是關(guān)鍵。扎實的語言文字功底僅僅只是一個方面,相關(guān)人才要對于翻譯職業(yè)本身感興趣,還要基于兩國的文化、歷史、社會等全方面認(rèn)知。成為譯者并以此為職業(yè)其實是非常難的,但如果學(xué)習(xí)中文的人數(shù)增加,以及有機會到中國深入了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的人員基數(shù)擴大,未來會有更多的可能性。(完)

  受訪者簡介:

  莉莉亞娜·阿索夫斯卡(Liljana Arsovska),墨西哥漢學(xué)家、翻譯家,墨西哥學(xué)院亞非研究中心教授。于1981年至1985年在北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))學(xué)習(xí)漢語,并于2002年獲該校比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位。編寫出版了拉丁美洲第一部供母語為西班牙語的中文學(xué)習(xí)者使用的漢語語法教材——《實用漢語語法》(2011),翻譯或主持翻譯出版《中國當(dāng)代短篇小說選集》(2013)、《我不是潘金蓮》(2015)、《一句頂一萬句》(2014)、《我叫劉躍進》(2014)等文學(xué)作品。2014年,榮獲第八屆中華圖書特殊貢獻獎。

【編輯:姜雨薇】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部