分享到:

東西問丨土耳其漢學(xué)家吉來:《孫子兵法》如何體現(xiàn)中國智慧?

分享到:

東西問丨土耳其漢學(xué)家吉來:《孫子兵法》如何體現(xiàn)中國智慧?

2022年07月11日 20:19 來源:中國新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

視頻:【東西問】土耳其漢學(xué)家吉來:《孫子兵法》如何體現(xiàn)中國智慧?來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社北京7月11日電 題:土耳其漢學(xué)家吉來:《孫子兵法》如何體現(xiàn)中國智慧?

  中新社記者 史元豐

  今年4月,俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議副主席梅德韋杰夫在社交媒體上援引《孫子·九變篇》中的一段話解釋了俄特別軍事行動(dòng):用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待也;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。意為進(jìn)攻就是最好的防守,時(shí)刻備戰(zhàn)才能止戰(zhàn)。無獨(dú)有偶,烏軍陣地上遺落的《孫子兵法》再次將東方文明古國的智慧結(jié)晶推上熱搜。2500多年前的用兵之法竟能被今天俄烏沖突雙方吸納?這部世界上最早的軍事著作旨在“促戰(zhàn)”還是“避戰(zhàn)”?

  土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)(Ankara Haci Bayram Veli University)教授、《孫子兵法》首位土耳其語譯著者漢學(xué)家吉來近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,解密《孫子兵法》里的中國智慧。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:《孫子兵法》是首部從漢語文言文直接翻譯成土耳其語的中國經(jīng)典。為何要翻譯此書?

  吉來:《孫子兵法》不止在中國很有名,在西方的影響力也很大,是暢銷書。第一,《孫子兵法》篇幅較短。第二,《孫子兵法》被翻譯成各種語言的歷史悠久,這點(diǎn)很像《道德經(jīng)》。第三,其內(nèi)容很具吸引力,不只關(guān)乎戰(zhàn)爭(zhēng)之戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù),更能折射人性。

  很多西方讀者對(duì)《孫子兵法》的評(píng)價(jià)是:“一部有2500年歷史并揭示了許多原理的著作,令人驚訝的是,在技術(shù)進(jìn)步的今天,這些原理仍然不失其應(yīng)用價(jià)值?!?/p>

  我自2014年開始翻譯《孫子兵法》。當(dāng)時(shí),我的導(dǎo)師、土耳其第四代漢學(xué)家歐鋼教授已答應(yīng)出版社翻譯《孫子兵法》,但他譯了一部分,由于身體原因停了下來。后來出版社問我能否繼續(xù)翻譯,于是我聯(lián)系了歐鋼教授問其是否可以一起翻譯該書?他說:“我很高興?!庇谑俏覀兙烷_始了。

  我們約定每周到歐鋼教授家,每次連續(xù)工作幾個(gè)小時(shí),查閱資料并充分討論。當(dāng)時(shí),并沒有從中文直譯土耳其語的譯本,所以我們希望做成此事,比通過英文或其他語言翻譯要更準(zhǔn)確和原汁原味。

  無論哪一種語言,都是直譯更好。通過其他語言轉(zhuǎn)譯,可能造成歧義。比如翻譯《孫子兵法》,從文言文直接譯成土耳其文的過程中,也包含了我對(duì)這部作品的理解,這與對(duì)英文版的理解肯定不同。

漢學(xué)家吉來翻譯的土耳其語版《孫子兵法》(左)和《莊子》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
漢學(xué)家吉來翻譯的土耳其語版《孫子兵法》(左)和《莊子》。中新社發(fā) 受訪者供圖

  中新社記者:在英文翻譯中,將《孫子兵法》翻譯為“The Art of War”。在您看來,這是一部有關(guān)“戰(zhàn)爭(zhēng)”的書嗎?《孫子兵法》蘊(yùn)含了怎樣的中國智慧?

  吉來:《孫子兵法》既是一部兵書,有“用兵之法,全勝為上”這樣的軍事謀略;也是一部優(yōu)秀的文學(xué)著作,有“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”這樣膾炙人口的名言;還是一部指點(diǎn)為人處事的參考書,有“勝可知而不可為”這樣的處世哲學(xué)?!秾O子兵法》是中國古代文化遺產(chǎn)中的璀璨瑰寶,是古代軍事思想精華的集中體現(xiàn)。但我認(rèn)為孫子的思想是避戰(zhàn)。“是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也”。所謂,百戰(zhàn)百勝,算不上高明;不通過交戰(zhàn)就降服敵人,才是高明的。

  追溯人類社會(huì)史,可見群體之間甚至群體內(nèi)部不可避免地相互競(jìng)爭(zhēng),這種競(jìng)爭(zhēng)殘酷且激烈。在現(xiàn)代社會(huì)之前,這種競(jìng)爭(zhēng)一方面來自地球生物圈“弱肉強(qiáng)食”的生存本能,另一方面則是對(duì)匱乏的生存條件和不足的生產(chǎn)能力的回應(yīng)。

  然而戰(zhàn)爭(zhēng)的苦難不斷被反思,全球化促使國際間日益密切的生產(chǎn)、貿(mào)易關(guān)系,在縮小文化差異的同時(shí)也帶來包容的價(jià)值觀念。戰(zhàn)爭(zhēng)已被平等自主意識(shí)趨強(qiáng)的人類,越來越反感、抵制乃至反抗。

  孫子的智慧體現(xiàn)在“故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已”,即上等的用兵之道是憑借謀略取得勝利,其次是用外交戰(zhàn)勝敵人,再次才是用武力擊敗敵軍,最下之策是攻打敵人的城池。攻城,是不得已而為之,是沒有辦法的辦法。

  中國先秦邏輯是中國古代邏輯史的高峰,如道家、法家等百余家,《孫子兵法》只是其中一部著作。目前我還沒有翻譯過墨子、韓非子,希望未來能完成。

  有更多的中國經(jīng)典被翻譯到土耳其,這有助于人們更好地了解中國、理解中國智慧。比如西方并沒有“道”“君子”“小人”這些概念,所以理解它,注定會(huì)打開一扇全新的窗。我翻譯的《鬼谷子》在今年出版,第二次印刷已經(jīng)售罄,也像《孫子兵法》一樣在土耳其成了暢銷書。

  中國有悠久的歷史,作為漢學(xué)家,我能作出的最大貢獻(xiàn)就是翻譯更多的中國經(jīng)典。

孫子故里山東惠民縣。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 董乃德 攝
孫子故里山東惠民縣。中新社發(fā) 董乃德 攝

  中新社記者:今年6月,《孫子兵法》土耳其語翻譯已第21次印刷,銷量達(dá)30多萬冊(cè),作為歐美各國軍事院校都在廣泛學(xué)習(xí)的經(jīng)典。在你看來,它為何如此受歡迎?

  吉來:歐美學(xué)者對(duì)孫子的評(píng)價(jià),涉及到軍事戰(zhàn)略、人文哲學(xué)、商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)、體育競(jìng)技、人才開發(fā)、社會(huì)生活等各個(gè)領(lǐng)域,尤其是對(duì)《孫子兵法》的現(xiàn)代意義給予極高的評(píng)價(jià)。

  此外,有眾多名人的推介與口口相傳,更使它成為人類世界的經(jīng)典,而不只是中國的經(jīng)典。

《孫子兵法》誕生地蘇州穹窿山舉行文化旅游節(jié),歌舞表演再現(xiàn)“吳越之戰(zhàn)”。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 邱勇 攝
《孫子兵法》誕生地蘇州穹窿山舉行文化旅游節(jié),歌舞表演再現(xiàn)“吳越之戰(zhàn)”。中新社發(fā) 邱勇 攝

  中新社記者:您翻譯過《論語》《莊子》等中文古籍,且正在翻譯《紅樓夢(mèng)》,此外您也翻譯了《穆斯林的葬禮》《古船》等許多優(yōu)秀的中國現(xiàn)代文學(xué)作品。您如何看待漢學(xué)和翻譯工作在東西方文化交流中起到的橋梁作用?

  吉來:漢學(xué)研究和翻譯作為溝通東西方的橋梁作用顯著,好的文學(xué)作品具有“世界語言”的屬性。優(yōu)秀翻譯的前提是需要跨越兩種文化,既了解本土文化,更理解中國文化,這非常關(guān)鍵,并同等重要。

  在翻譯中國的文言文經(jīng)典時(shí),要設(shè)身處地。比如孔子生活的年代,或者《紅樓夢(mèng)》所描述那個(gè)年代中的環(huán)境、提到的東西,現(xiàn)已基本見不到了,所以必須得“穿越”到過去的“現(xiàn)場(chǎng)”研究,再“穿越”回來講給當(dāng)下的人聽。

  此外,翻譯中選擇經(jīng)典注釋版本作參考也很重要。比如我翻譯《論語》,就會(huì)參看中華書局楊伯峻先生的版本。楊伯峻是大家,查閱了2500年歷史,一輩子研究儒家經(jīng)典,他的觀點(diǎn)對(duì)我有很大幫助。

漢學(xué)家吉來翻譯的土耳其語版《鬼谷子》(左)和《古船》。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
漢學(xué)家吉來翻譯的土耳其語版《鬼谷子》(左)和《古船》。中新社發(fā) 受訪者供圖

  中新社記者:有學(xué)者認(rèn)為,人類的智慧一旦凝結(jié)成為知識(shí)學(xué)術(shù),就成為全人類的共同財(cái)富,沒有國家與種族之分。您如何理解?如何看待中西文化比較?

  吉來:說得好。不論東方或者西方,經(jīng)典是對(duì)于全人類的貢獻(xiàn)。這也是我希望將更多中國經(jīng)典翻譯成土耳其語的主要原因之一。

  中國文學(xué)與西方相比有很多不同,不同的文化背景、不同的語言表達(dá)、不同的生活方式、不同的交往禮儀等等,也正是因此才帶來新鮮感,打開了啟迪心靈的另一扇窗。

  從文學(xué)角度講,共情又是人類共同的特征。因?yàn)闊o論多么復(fù)雜的問題、紛爭(zhēng),從情感出發(fā),人類基本都能理解,進(jìn)而化解隔閡。(完)

漢學(xué)家吉來與中國的出版社編輯交流。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者供圖
漢學(xué)家吉來與中國的出版社編輯交流。中新社發(fā) 受訪者供圖

  受訪者簡(jiǎn)介:

受訪者供圖
受訪者供圖

  吉來(Giray Fidan),土耳其漢學(xué)家、翻譯家, 土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學(xué)(Ankara Haci Bayram Veli University)教授,曾獲第十屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)。從事中土關(guān)系研究,致力于向土耳其介紹中國。他翻譯出版的《孫子兵法》是首部從漢語文言文直接翻譯成土耳其語的譯本,已成為土耳其暢銷書。

【編輯:于曉】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved