奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文?很快就有了答案。
16日奧巴馬在上海的科技館演講中引用了一句“Chinese proverb:Consider the past you shall know the future”,顯然這是《論語》中的名句“溫故而知新”。對于奧巴馬訪華,國內(nèi)外的報道連篇累牘我就不湊熱鬧了。我今天要說的是另一個新聞人物——聯(lián)合國秘書長潘基文。潘基文在11月15日開始進(jìn)行24小時絕食行動,以此響應(yīng)聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事雅克·迪烏夫早前一天已進(jìn)行的24小時絕食行動,呼吁全球行動起來消除饑餓。
就在潘基文進(jìn)行絕食之前的11月13日,他在紐約聯(lián)合國總部就國際兒童日接受新華社專訪,并為國際兒童日題詞。在采訪結(jié)束時潘基文欣然命筆,通過新華社為“國際兒童日”和《兒童權(quán)利公約》通過20周年紀(jì)念日題詞:“Children are our future. We must work for health,education,equity and protection for every child in the world.”這句話由新華社翻譯為中文:“兒童是我們的未來。我們必須為世界每一個兒童的健康、教育、平等和保護(hù)而努力!
新華社記者在報道中寫道:“隨后,他又特意用中文寫下‘兒童保健、厚生增進(jìn)’8個字,強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)兒童保健和福利的重要性!
潘基文寫下的這8個字的確是漢字,但是卻不一定是中文。因為“厚生”是典型的日語詞匯(こうせい,音Kōsei),我們都知道日本有個“厚生勞動省”。
在日英辭典中,“厚生”的解釋是“public welfare”(公共社會福利),“增進(jìn)”這個詞雖然在漢語中常用,但是“××增進(jìn)”的結(jié)構(gòu)卻又是日式的,比如日語中常聽到“健康增進(jìn)”的說法。所以,潘基文無意中使用了日語的詞匯來表達(dá)漢語,屬于日式漢語,這也是韓國人常犯的毛病。有一次我乘坐韓國航空,看到飛機(jī)屏幕信息顯示“殘余所要時間”,貌似也是把日語混到漢語中來了。
不過,話說回來,這“厚生”二字也不是日本人旱地拔蔥自個兒弄出來的,而是有所依據(jù)的。《尚書·大禹謨》就有“正德、利用、厚生,惟和”的句子,正德,正人之德;厚生,厚民之生。所以說日本人所說的“厚生”也是從中國經(jīng)典中抄來的,只不過賦予了“public welfare”的現(xiàn)代意義。當(dāng)然,中國人也依然在使用“厚生”二字,而且還相當(dāng)常見。我們在中國移動的宣傳資料上看到“正德厚生、臻于至善”的企業(yè)理念,其中“正德厚生”就是《尚書》中摘出來的。
溫故而知新,潘基文寫的“厚生”還真是中文,而且是經(jīng)典漢語。(翟華)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved