指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之于中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現(xiàn)象。
但是,相關(guān)部門擔心,明年世博會期間中式英語可能會讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。
中式英語該壽終正寢還是遍地開花?網(wǎng)友意見不一。
正方
中式英語錯得“韻味十足”
當中國人發(fā)明了“good good study,daydayup”(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。
在對待中式英語的態(tài)度上,一些外國人并沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉(xiāng)隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標準英文詞組。
也有一些外國人指出,有些用在公共場合的中式英語不值得提倡。比如某市地鐵內(nèi)“先下后上、文明乘車”的翻譯“After first under on, do riding with civility”就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的痕跡。
生硬的翻譯確實會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的外國人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。因此,當中國人自嘲被中式英語雷得“里嫩外焦”時,說英語的外國人卻開始發(fā)起了“救救中式英語”的活動,在這些擁護中式英語的外國人眼中,英語字典邂逅中國語法,中式英語錯得“韻味十足”。
反方
糾正離奇誤譯,更改中式英文標牌
近日有報道稱,據(jù)上海市語言文字工作委員會介紹,上海已經(jīng)組織學生志愿者上街尋找中式英文標牌,不久后還將開設(shè)網(wǎng)站,收集這方面的投訴,旨在糾正離奇誤譯。這個消息會令許多講英語的居住者感到失望,因為他們已經(jīng)喜歡上這座城市奇怪的標牌。
這則題為《上海將清除中式英文》的報道稱,上海不希望在成千上萬名游客前來參加明年的世博會時因錯誤的翻譯丟面子。
盡管公共標牌易于更換,但人們對官員能否遏制中式英文在私營行業(yè)傳播表示懷疑。由于在使用計算機翻譯軟件時遇到問題,一家餐館居然直接把“翻譯服務(wù)器錯誤”(Translateservererror)當作自己的名稱英譯。
上海市語言文字工作委員會一位官員說,中式英文標牌不利于上海企業(yè)的形象。他提到虹橋機場附近的航友賓館把自己的名字譯為“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出臺的規(guī)范不是強制性的,拒絕更改標識的公司不會受到處罰。(郭晶晶)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved