東西問·漢學家|英漢學家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語言種類最多的中國典籍?

分享到:
分享到:

東西問·漢學家|英漢學家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語言種類最多的中國典籍?

2024年08月15日 21:28 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京8月15日電 題:英漢學家彭馬田:《道德經(jīng)》為何成翻譯語言種類最多的中國典籍?

  作者 秦詩言

  在英國倫敦的歐維爾地鐵站,保留著一個暖心傳統(tǒng)——工作人員每天在地鐵站口寫下一句溫暖話語。其中,春秋時期道家代表人物老子《道德經(jīng)》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往來乘客。

  作為一部中國古代哲學典籍,《道德經(jīng)》中大道至簡、道法自然的哲學理念,讓全世界讀者為之著迷。據(jù)統(tǒng)計,《道德經(jīng)》一書已翻譯成94種語言,有2000多種譯本,成為翻譯語言種類最多的中國文化典籍。道家思想的海外傳播有何特點?蘊含了怎樣的中國社會文化基因?圍繞上述話題,英國漢學家彭馬田(Martin Palmer)近日接受中新社“東西問”專訪。

彭馬田。受訪者供圖

  學習古漢語,著迷中國文化研究

  彭馬田與中國的緣分,始于18歲。當時,他在香港一家基督教兒童之家做志愿者,記憶里,那里有寺廟和粵劇,每到晚上自己會和附近的中國學生一起做禮拜。彭馬田在那時學習了中文。

  1973年,彭馬田返回英國劍橋大學學習古漢語,結(jié)識英國知名科學家李約瑟博士。李約瑟長期致力于中國科技史研究,著有《中國科學技術(shù)史》。在李約瑟的影響下,彭馬田開始接觸中國古典文學,對中國語言、歷史和哲學產(chǎn)生了濃厚興趣。

  《道德經(jīng)》在西方世界廣受歡迎

  提到道家,人們可能首先會想到春秋末期的思想家老子。老子思想的核心體現(xiàn)在其《道德經(jīng)》中,“道”和“德”是其中的兩個核心概念。

  《道德經(jīng)》是世界上外文譯本數(shù)量最多的中國經(jīng)典名著之一。在彭馬田看來,這部著作既是思考動力,也是思考起點。

  彭馬田認為,很多西方人想要一本全能書,既告訴他們?nèi)绾嗡伎迹指嬖V他們?nèi)绾涡袆?,在這一點上,充滿東方智慧的《道德經(jīng)》非常符合。“以《道德經(jīng)》第一章為例,它推翻了一般的邏輯思維,要求讀者發(fā)揮想象力。有趣的是,這部著作的篇幅和章節(jié)較短,恰好迎合了很多西方讀者,不想讀太多卻又要快速領(lǐng)悟道理的心態(tài)?!彼f。

彭馬田在香港黃大仙祠參觀。受訪者供圖

  彭馬田認為,越來越多人意識到應(yīng)從不同角度看待世界,突破思維局限性。例如,西方唯物主義認為人類站在自然以外,是自然的觀察者,大自然像一家商店,人們可以從這家商店拿走想要的東西。而在道家看來,人屬于大自然的一部分,而不是與之分離的。這一視角的轉(zhuǎn)變,開啟了人與地球生命體建立關(guān)系的全新方式。正如《道德經(jīng)》所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然?!?/p>

  作為已故英國愛丁堡公爵菲利普親王的特別顧問,彭馬田與英國皇室以及上層社會保持著密切聯(lián)系。英國上層社會如何看待道家思想?對此,彭馬田透露,已故菲利普親王經(jīng)常與他探討《莊子》。他表示,《莊子》引發(fā)了英國上層社會對人在自然中位置的思考。

  此外,彭馬田還表示,《道德經(jīng)》有很多英文譯本,深受英國青年歡迎,讓年輕人探尋看世界的不同角度。

彭馬田在英國布里斯托博物館與中國文物合影。受訪者供圖

  中國哲學促進不同思想交流

  作為道家思想的代表作,《莊子》與《道德經(jīng)》有相似的觀點?!肚f子》中,“道”和“德”同樣重要?!肚f子》對中國傳統(tǒng)文化的影響,不僅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蘊含的哲理,塑造了兩千多年來中國人的精神世界。

  彭馬田表示,在20世紀80年代,《莊子》一書的幽默和智慧還沒有完全被翻譯出來。他渴求了解中國傳統(tǒng)文化,卻發(fā)現(xiàn)西方市面上許多英譯書都“不盡如人意”,于是他決心親自翻譯?!拔液芨吲d自己翻譯的英文版《莊子》在全球連續(xù)印刷了30年,在全世界傳播道家思想。”彭馬田說。

  “在《莊子》中,你、我、這杯茶和這張桌子,在天之下,在地之上,所有事物都歸一。人類可保持陰陽的平衡以及氣的順暢流動。”彭馬田認為,道家思想具有普遍性,而《莊子》具有獨特性,《莊子》在一定程度上,為西方提供了截然不同的觀察世界的思路,對西方有很大影響。

  彭馬田表示,中國智慧,尤其是道家智慧里蘊含著許多真理與洞見。他發(fā)現(xiàn),中國哲學和道家的實踐,幫助西方世界以不同角度看待世界,促進不同思想交流融合,推動世界文化發(fā)展。

  翻譯過程中,最令彭馬田滿意和自豪的,是能讓更多英文世界的讀者閱讀中國經(jīng)典古籍,感受中國古代先賢的深邃智慧和思想,并由此受到鼓舞。

  1996年,英國知名出版社企鵝出版集團出版了彭馬田主譯的《莊子》,此后多次重印,發(fā)行范圍廣,讀者甚眾。這部英文版《莊子》于2010年被企鵝出版集團選入“百部最重要叢書”?!斑@是對我和英譯本《莊子》的極大褒獎?!迸眈R田說。

  彭馬田說,道家思想已在全球廣泛傳播,但西方大眾缺乏對道家思想的準確認知。目前仍存在一些對道家思想不準確的解釋,西方讀者需要更權(quán)威、更準確的版本。

  展望未來,彭馬田表示,道家倡導的“天人合一”世界觀體現(xiàn)了中國價值與智慧,將道家文化納入中國敘事體系,納入中國文化在世界的傳播體系之中,有助于西方大眾更好地理解中國。(完)

  受訪者簡介:

彭馬田。受訪者供圖

   彭馬田(Martin Palmer),英國漢學家,羅馬俱樂部研究員、英國溫切斯特大學客座教授,曾任已故愛丁堡公爵菲利普親王特別顧問。翻譯多本中國古籍經(jīng)典,英文譯作《莊子》《尚書》《三國演義》成為知名出版社企鵝蘭登書屋經(jīng)典系列廣受歡迎的作品。

【編輯:邵婉云】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部