中文一本无码福利在线,9月婷婷人人澡人人添
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞

新《紅樓夢》臺詞太“文” 中文系教授看得有點累

2010年06月28日 11:15 來源:遼寧日報 參與互動(0)  【字體:↑大 ↓小

  中文系教授看得有點兒累

  新版電視劇《紅樓夢》從選角、開拍到播出,一直是大眾關(guān)注的話題。6月26日晚,新版《紅樓夢》在上海東方電影頻道率先播出。 6月27日上午,本報記者電話采訪了上海大學(xué)中文系教授錢乃榮,請他在第一時間對新版《紅樓夢》加以解讀。

  對于新版《紅樓夢》備受爭議的音樂、造型、臺詞、旁白以及演員表演,錢乃榮表達了自己的觀點。

  優(yōu)美堪比1987年版《紅樓夢》

  “優(yōu)美”是錢乃榮評價新版《紅樓夢》的第一個關(guān)鍵詞。他由衷地贊嘆:“新版《紅樓夢》美極了!”從《橘子紅了》、《大明宮詞》到《紅樓夢》,導(dǎo)演李少紅與舞美設(shè)計師葉錦添營造出的唯美影像一次次令觀眾驚艷?梢哉f,新版《紅樓夢》將這種唯美風格發(fā)揮到了極致。錢乃榮認為,富于觀賞性是新版《紅樓夢》的最大看點。無論是畫面、場景、特效,還是每一個人物的整體造型,新版《紅樓夢》都不輸于1987年版《紅樓夢》。

  “考究”是錢乃榮評價新版《紅樓夢》的第二個關(guān)鍵詞。錢乃榮告訴記者,他注意到《紅樓夢》第一集中出現(xiàn)的書法與篆刻都非常嚴謹,字體很規(guī)范,該劇其他細節(jié)也都很考究。李少紅導(dǎo)演曾說,新版《紅樓夢》在拍攝的全程中,始終與專家團隊保持密切溝通。錢乃榮說,從第一集中就能看出,新版電視劇《紅樓夢》很嚴謹。

  看電視劇相當于在電視上讀原著

  錢乃榮認為,忠實于原著是新版《紅樓夢》的另一大特點。與新版《三國》對名著進行一定程度的顛覆不同,新版《紅樓夢》完全按照中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所校注的120回《紅樓夢》通行本進行拍攝。錢乃榮認為,新版電視劇《紅樓夢》還原了文本的面貌,觀之有讀到文本的感覺,觀眾看電視劇《紅樓夢》相當于在電視上讀原著。錢乃榮注意到,演員的臺詞完全按照《紅樓夢》原著設(shè)計。他認為,新版《紅樓夢》對于文本的詮釋“過于文本化”,忠實于原著,固然可以引導(dǎo)觀眾回歸文本閱讀,引發(fā)新的閱讀名著熱潮,但文字表達與影像呈現(xiàn)各有特點,電視劇《紅樓夢》不應(yīng)拘泥于文本。

  旁白太多臺詞太“文”

  從新版《紅樓夢》第一集來看,旁白太多,且貫穿始終。錢乃榮說:“也許導(dǎo)演的初衷是通過旁白幫助觀眾理解劇情,但實際上恰恰相反,大量旁白會干擾觀眾觀看電視劇。對于觀眾來說,半文半白的臺詞本來就很難懂,再加上大量旁白穿插其中,真的讓觀眾很累很累!”此前,新版《紅樓夢》臺詞曾遭詬病,因為曹雪芹寫作《紅樓夢》那個年代的“白話文”,對于大部分觀眾來說很陌生,正如李少紅所說,觀眾應(yīng)該能理解大意。但錢乃榮指出,電視畫面切換較快,觀眾很難及時理解演員的臺詞對白。比如寶玉挨打之后,王夫人與襲人談?wù)撈鸸芙虒氂竦碾y處時,這樣說:“我常常掰著口兒勸一陣,說一陣,氣的罵一陣,哭一陣,彼時他好,過后兒還是不相干,端的吃了虧才罷了!边@就是原著中的話。專家能明了,觀眾能受得了嗎?錢乃榮坦言,即使對于他這樣一位中文系教授,看新版《紅樓夢》也覺得有點兒累。

  如果要靠字幕甚至根據(jù)語境猜測才能聽懂對白,該劇的收視效果肯定大打折扣。錢乃榮反對將古典文學(xué)名著的臺詞設(shè)計得過于現(xiàn)代,不倫不類。但他指出,將古典文學(xué)名著搬上熒屏,至少要讓當代觀眾看得懂,聽得懂。

  “太虛幻境”首登熒屏信息量大

  新版《紅樓夢》忠實于原著的第一個表現(xiàn)就是,將《紅樓夢》文本中的“太虛幻境”搬上了熒屏,新版《紅樓夢》第一集便以“太虛幻境”開篇。李少紅曾坦言,第一集、第二集是全劇制作難度最高的兩集,其中,第一次在影視作品中得以呈現(xiàn)“太虛幻境”更是難中之難、重中之重。導(dǎo)演運用實拍、虛擬、三維電腦特效等諸多手段呈現(xiàn)的“太虛幻境”,可謂費盡心機。錢乃榮認為,從效果上來看,“太虛幻境”很美很夢幻,并且信息量很大!疤摶镁场笨侦`微妙,伏筆很多,對于該劇故事情節(jié)的發(fā)展,起到預(yù)示作用。

  主演年輕化與原著相符

  對于 “寶黛釵”三位主要角色的飾演者過于年輕化的評論,錢乃榮持相反意見。他認為,三位主演的年齡符合《紅樓夢》原著。他分析,可能是由于觀眾看慣了以往有關(guān)《紅樓夢》的影視劇由成年演員飾演 “寶黛釵”,所以一時不太習慣。錢乃榮認為,選擇當年14歲的于小彤出演小寶玉,是非常正確的,于小彤演出了少年寶玉的心境與狀態(tài),這是生活閱歷較為豐富的成年演員所難以達到的。

  “額妝”很典雅音樂很昆曲

  新版《紅樓夢》的造型被詬病的程度不亞于臺詞,很多觀眾無法接受源自戲曲的“額妝”造型。該劇的造型設(shè)計出自葉錦添之手,葉錦添是一位能夠融合古典與時尚的藝術(shù)高手,他設(shè)計的電影《臥虎藏龍》、《夜宴》人物造型,深受觀眾喜愛。錢乃榮認為,大家不認同“額妝”造型,是由于對《紅樓夢》人物的傳統(tǒng)造型先入為主。有人指責新版《紅樓夢》的造型過于戲曲化,其實1987年版《紅樓夢》的人物造型同樣源自戲曲。用專業(yè)語匯來說,1987年版《紅樓夢》運用的是中國戲曲“古裝頭”造型,新版《紅樓夢》人物則是“梳大頭”的造型,即“貼片妝”。錢乃榮認為,該劇的妝容設(shè)計富于創(chuàng)意,典雅的妝容與華美的服飾共同營造出古典的氣象,凸顯出東方女性之美。

  此外,錢教授細品新版《紅樓夢》的音樂,感覺很古典、很優(yōu)美、很動聽。新版《紅樓夢》的音樂設(shè)計明顯借鑒于昆曲。此外,《紅樓夢》原著中描寫的幾十出經(jīng)典昆曲折子戲演出,也在新版電視劇《紅樓夢》中一一重現(xiàn),其中包括《豪宴》、《仙園》、《姜子牙斬將封神》等在舞臺上失傳百年之久的昆曲折子戲。觀眾將在新版電視劇《紅樓夢》中欣賞到這些彌足珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

  新版《紅樓夢》還原了曹雪芹前80回和高鶚后40回的續(xù)寫部分。但有學(xué)者認為,程甲本才是真正的《紅樓夢》原本,認為新版《紅樓夢》應(yīng)依程甲本拍攝。對此,錢乃榮表示,這不是最重要的,重要的是編導(dǎo)演對于他們選定的《紅樓夢》版本呈現(xiàn)得如何。從新版《紅樓夢》的第一集來看,該劇在完美呈現(xiàn)了原著詩性格調(diào)與意境的同時,劇情略顯平淡。

  □本報記者/王臻青

參與互動(0)
【編輯:張中江】
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved