中新社北京3月10日電 題:政協(xié)委員“支招”解決中國文化貿(mào)易逆差
中新社記者 沈晨
有兩部美國影片,讓不少中國一流導演頗感慚愧。一是2008年風靡全球的《功夫熊貓》,熊貓、功夫、山水等中國文元素化經(jīng)美國好萊塢包裝,讓全世界感受到了中國文化的魅力;二是2009年底叱咤影壇的《阿凡達》,該片炒熱了張家界旅游,張家界知名景點“南天一柱”也由此更名為“哈利路亞山”。
美國文化人“借用”傳統(tǒng)的中國文化資源“反攻”中國市場取得奇效,中國文化貿(mào)易“逆差”之窘境由此可見一斑。
全國政協(xié)常委、外事委員會主任趙啟正,以文化傳播中最重要的載體圖書為例指出,中外版權(quán)貿(mào)易逆差從前幾年的1比10縮小到現(xiàn)在1比7;中國和歐美的圖書版權(quán)貿(mào)易逆差則達到1比100以上。“而在普通的貿(mào)易領域,逆差達到20%或30%,就是一個很大的數(shù)字了!
為什么會出現(xiàn)這樣巨大的文化貿(mào)易逆差?
全國政協(xié)委員、江蘇省作協(xié)主席范小青給出的解釋是:“中國當代文學走向世界的步伐不盡如人意,世界文壇和國外讀者對于中國當代文學的了解與中國讀者對當代世界文學的了解相差甚大,不成比例。我們翻譯工作特別熱衷、特別快速地把國外的好作品及時地翻譯介紹進來,幾乎在同一時間和第一時間,中國的讀者就可以和全世界讀者一起閱讀國外最新的優(yōu)秀文學作品,而我們自己的作品翻譯到國外,則是動作慢,量少,面窄,影響小。”
全國政協(xié)委員、民進中央常委馮小寧指出,在中國文化“走出去”的過程中,受文化差異、話語方式、傳播渠道等因素的限制,中國文化的傳播力和影響力常常大打折扣。趙啟正說得直白:“外國人想要知道的和我們想要說的,有沒有交集部分?如果有,就會逐漸擴大。如果我們不管他們的需求,即使做了,也是白做。”
委員們不僅看到了問題的“癥結(jié)”所在,還盡其所能地給出各自的“偏方”。
全國政協(xié)委員、中國音樂家協(xié)會副主席余隆借用著名指揮家巴倫波伊姆說過的話指出:“中國現(xiàn)在是一個世界矚目的國家,如果中國需要有一種世界性的力量,就必須面對世界文化。如果你不希望成為一個有全球影響力的國家,那搞搞自己的東西就可以了。但如果想要進入全球的領域,就必須對全球文化有一個概念!
余隆認為,將中國優(yōu)秀文化放到世界格局內(nèi),作為全人類共同的文化財富來看待,就應該以一個國際性的方式去宣傳中國的理念、中國的文化。
全國政協(xié)委員、中國社科院學者張樹華認為:“要善于表達、改變我們的文風和話語體系,用于表達,也要善于表達。要區(qū)分不同的語境,對外巧妙地展示自己‘美的一面’。少一些‘含糊其辭、穿靴戴帽和連篇累牘’,多一些清爽而有深意、簡單而直白的中國新式語言,讓境內(nèi)外受眾聽得懂、讀得進去、看得明白!
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved