新版《漢英大詞典》曾經(jīng)把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網(wǎng)友都“震驚”了一把。不過(guò)比起新鮮出爐的網(wǎng)友原創(chuàng)“中國(guó)式英語(yǔ)”,“hide-and-seek”就顯得太不內(nèi)涵了。在網(wǎng)上流傳的這一整套“中國(guó)式英語(yǔ)”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動(dòng)車則被稱為“don'train”,這些單詞多是兩個(gè)詞匯的巧妙組合,同時(shí)還是相關(guān)中文或者英文的諧音,還非常符合網(wǎng)上的熱點(diǎn),“潮”得很。如此有內(nèi)涵的“中國(guó)式英語(yǔ)”,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
中國(guó)式英語(yǔ) 都是“內(nèi)涵帝”
從前學(xué)校里流傳的中國(guó)式英語(yǔ)是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻譯,除了中國(guó)人誰(shuí)也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國(guó)人倒是看懂了,但是中國(guó)人看了又納悶兒了,得對(duì)比著才能了解什么意思。和以上這些相比,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)熱傳的中國(guó)式英語(yǔ)則稱得上是“內(nèi)涵帝”。躲貓貓就被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個(gè)詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件;最絕的是“suihide”連起來(lái)讀還完全符合英語(yǔ)的讀音規(guī)則,簡(jiǎn)直是翻譯守則“信達(dá)雅”的典范。
網(wǎng)絡(luò)詞匯“笑而不語(yǔ)”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進(jìn)了silence(沉默)里,形神兼?zhèn)洹!皠?dòng)車”的翻譯則稱得上是“神來(lái)之筆”,網(wǎng)友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動(dòng)”的發(fā)音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動(dòng)車的速度不是一般的火車哦。
失去了聯(lián)想 單詞會(huì)怎樣?
這些“中國(guó)式英語(yǔ)”不但符合中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還能將單詞翻譯出中國(guó)網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入新的意思。女秘書被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關(guān)系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實(shí)報(bào)道或者學(xué)問(wèn)不精鬧出笑話的,讓人看了會(huì)心一笑!敖K成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性戀)……這個(gè)內(nèi)涵絕對(duì)夠深刻,豈止是一個(gè)單詞,簡(jiǎn)直是一出百轉(zhuǎn)千回的《斷背山》,還真是“終成眷屬”。
潮是自創(chuàng)單詞的 第一要義
中國(guó)詞匯這么多,翻譯出來(lái)去見外國(guó)人的詞匯要有代表性才好。所以網(wǎng)友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國(guó)熱詞。春節(jié)期間新聞報(bào)道了中國(guó)人組團(tuán)到外國(guó)購(gòu)物過(guò)節(jié)的事情,網(wǎng)友們立刻把這樣一群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國(guó)的消費(fèi)者嘛。去年紅了一整年的“偷菜”也進(jìn)入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經(jīng)是一種中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇景了,老外當(dāng)然得好好了解一下。此外網(wǎng)友們常用的“圍觀”和“情緒穩(wěn)定”也有相應(yīng)的翻譯版本,常見的網(wǎng)絡(luò)詞匯一應(yīng)俱全。這個(gè)源自網(wǎng)絡(luò)的中國(guó)式英語(yǔ)相當(dāng)之“潮”,要是有外國(guó)人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國(guó)網(wǎng)民跳躍而BT的思維了。
圍觀網(wǎng)友: I'm smilenced
這一批“中國(guó)式英語(yǔ)”并不是某一個(gè)人的創(chuàng)作,而是網(wǎng)友集體智慧的結(jié)晶,在最初的幾個(gè)“示范翻譯”出來(lái)之后,就有不斷補(bǔ)充新的翻譯進(jìn)去,最終形成了一套中國(guó)式英語(yǔ)。這一套搞笑翻譯方法在網(wǎng)上不斷流傳,讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”。網(wǎng)友“蘇軾的風(fēng)”表示:“我差點(diǎn)就當(dāng)真了。”還有學(xué)英語(yǔ)的網(wǎng)友對(duì)此提出了專業(yè)上的褒獎(jiǎng):“都不能說(shuō)是惡搞了,真的很專業(yè)啊,從發(fā)音和合成的意思都沒(méi)有問(wèn)題,很標(biāo)準(zhǔn)的翻譯!备袗焊阏,直接用“笑而不語(yǔ)”的翻譯“smilence”作為回復(fù):“看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal!笨靾(bào)記者張潤(rùn)芝
中國(guó)式英語(yǔ)詞匯表
-網(wǎng)絡(luò)類
smilence=smile+silence=笑而不語(yǔ)
emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定
circusee=circus+see=圍觀
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
-時(shí)事類
chinsumer=Chinese+consumer=在國(guó)外瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人
suihide=suicide+hide=躲貓貓
don'train=don't+train=動(dòng)車
shitizen=shit+citizen=屁民
-社會(huì)類
sexretary=sex+secretary=女秘書
togayther=together+gay=終成眷屬
divoice=divorce+voice=離婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=記者
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved