中國(guó)文化走出去,學(xué)會(huì)西方人的語(yǔ)言很重要
除了《紅樓夢(mèng)》自身的影響力,朝版《紅樓夢(mèng)》的成功還在于將原劇打造成了適合朝鮮人民口味的故事,用文化相通的地方引起觀眾共鳴,同時(shí)兼蓄民族、中西元素,讓觀眾盡情饕餮視聽(tīng)大餐。如何讓中國(guó)文化成為外國(guó)人生活中的一部分,朝版《紅樓夢(mèng)》為中國(guó)對(duì)外輸出文化提供了有益的啟示。
一位大使曾經(jīng)說(shuō)過(guò),要與西方人打交道,必須先學(xué)會(huì)運(yùn)用他們的語(yǔ)言,然后與之對(duì)話(huà)。由于歷史文化的差異,中國(guó)的文藝作品在走向海外時(shí)總被認(rèn)為晦澀難懂,因此使雙方文化的共同點(diǎn)凸顯,同時(shí)潛移默化地灌注自己的特色十分重要。
一直以來(lái),中國(guó)京劇對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是門(mén)僅可遠(yuǎn)觀的藝術(shù),孫萍將京劇以一種更為新穎、更有觀賞度、更具文化交流意味的形式帶到西方主流觀眾的面前。2001年3月29日,孫萍在美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)首次以交響樂(lè)伴奏清唱了《白蛇傳》、《杜鵑山》等京劇名段,引起了轟動(dòng)效應(yīng)。在攜賓大交響樂(lè)團(tuán)來(lái)華演出之后,她又與華盛頓國(guó)家交響樂(lè)團(tuán)、費(fèi)城交響樂(lè)團(tuán)建立了合作關(guān)系,舉辦交響樂(lè)伴奏京劇演唱會(huì)。表演中完全使用交響樂(lè)來(lái)模擬京劇樂(lè)器,被認(rèn)為是“為東西方藝術(shù)的融合作了一次成功探索”。古今同臺(tái)、中西合聲,加上立體感強(qiáng)烈的舞臺(tái)設(shè)計(jì)、極富現(xiàn)代感的舞臺(tái)調(diào)度和化妝造型,組成了適合西方人看的京劇,掌聲和喝彩從海外一直響到國(guó)內(nèi)。
孫萍說(shuō),在做文化交流的十幾年中,她發(fā)現(xiàn)歐美人對(duì)京劇充滿(mǎn)了很深、很厚、很多、很奇妙的一些幻覺(jué)。有一次她在耶魯大學(xué)上課,有幾個(gè)旁聽(tīng)的學(xué)生告訴她,東方對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一個(gè)“謎”,京劇是精粹的東方藝術(shù),他們希望通過(guò)這美麗的藝術(shù)來(lái)“解謎”。她說(shuō),中國(guó)文化走出去需要將內(nèi)容翻譯成英文,她講課就是為了讓西方人明白京劇,明白東方人、中國(guó)人的心態(tài)和文化;蛟S正如她所說(shuō),只要我們珍視自己的文化,同時(shí)學(xué)會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,用適合對(duì)方口味的包裝存放中國(guó)特色的產(chǎn)品,一點(diǎn)一滴滲入外國(guó)普通民眾的心里,相信中國(guó)在文化軟實(shí)力市場(chǎng)縱橫披靡并不是夢(mèng)想。
記者 董菁
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved