11月29日,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者楊憲益先生遺體告別儀式,在北京八寶山舉行,社會(huì)各界民眾及外國友人前往送別。 中新社發(fā) 富田 攝
11月29日,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者楊憲益先生遺體告別儀式,在北京八寶山舉行,社會(huì)各界民眾及外國友人前往送別。 中新社發(fā) 富田 攝
今天上午10時(shí)30分,著名翻譯家、詩人、文化史學(xué)者楊憲益先生的遺體告別儀式在八寶山舉行。
今天上午10時(shí),楊憲益先生的遺體在家人的護(hù)送下,來到八寶山革命公墓。殯儀館內(nèi),正中高懸著“沉重悼念楊憲益先生”的橫幅。橫幅下是楊先生遺像——那終生不離手的煙,那淡薄深邃的眼神,那淡淡的微笑……而今已成永恒。他是把《史記》推向西方世界的第一人;他與夫人戴乃迭合作翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本;他還把魯迅文學(xué)介紹給了世界……這位被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國的人”如今安臥在鮮花叢中,面容安詳。
上午10時(shí)30分,追悼會(huì)開始。楊憲益先生的胞妹楊敏茹、女兒楊熾、外甥女趙蘅淚別親人,著名翻譯家葉廷芳、楊老生前所在單位外文出版社的所有同事、多位從國外專程趕來的外國學(xué)者等近千民眾也都來到現(xiàn)場(chǎng)送他最后一程。
一聲輕問
楊憲益與夫人戴乃迭的愛情傳奇,一直為世人稱頌。他們近半個(gè)世紀(jì)都在一起工作,翻譯了從《史記》到《紅樓夢(mèng)》等百余部古典文學(xué)作品。戴乃迭去世后,楊憲益幾乎散盡所有的譯作和藏品,只留亡妻的一幅肖像朝夕相處。“他們一起完成如此海量的中譯英工作,沒有深沉的愛,做到這一點(diǎn)是難以想象的。今天,兩位老人該在天堂相聚了吧?”楊老生前好友吳壽松老人說。
兩壺溫酒
楊憲益是“性情中人”,他一生嗜煙酒、嗜收藏、嗜詩文、還嗜情,都是終生不渝!皸钕壬钦娴南矚g酒,就連回憶錄名字都要嵌上個(gè)‘酒’字——《漏船載酒憶當(dāng)年》。”中國社科院教授、楊老回憶錄的譯者薛鴻時(shí)告訴記者,楊老85歲寫完回憶錄后,身體轉(zhuǎn)差,后來就遵醫(yī)囑不再喝酒了,煙尚能偶爾抽抽,他總說少了許多樂趣。今天,楊老生前的同事趙一博老人還特意帶來了兩壺酒,“怕他一壺不夠喝”。(宋瑋)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved