欧美精品久久久久自慰,日本亚洲欧美国产日韩ay,人妻被丑老头玩到潮喷中文
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    柳斌杰:文明融合越快 文學(xué)翻譯越重要
2009年10月19日 15:30 來(lái)源:中國(guó)新聞出版報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  柳斌杰在出席中歐文學(xué)翻譯出版論壇時(shí)指出

  文明融合越快 文學(xué)翻譯越重要

  德國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月15日下午,中歐文學(xué)翻譯出版論壇在法蘭克福市瑪麗蒂姆酒店舉行。來(lái)自國(guó)內(nèi)外著名的翻譯家、學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,就文學(xué)翻譯在文化傳播中的作用以及中歐圖書(shū)新市場(chǎng)等問(wèn)題進(jìn)行了廣泛研討,深入交換了看法。新聞出版總署署長(zhǎng)柳斌杰、歐盟委員會(huì)多語(yǔ)言事務(wù)委員奧爾班在論壇上致辭。柳斌杰指出,從誤解到理解,從對(duì)抗到對(duì)話,在這一過(guò)程中,翻譯作為跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化形態(tài)交流的橋梁,起到了重要的作用。在翻譯工作中,文學(xué)翻譯更是具有特殊的地位。

  柳斌杰在致辭中首先回顧了中西方文化交流的歷史。他說(shuō),從《馬可·波羅游記》問(wèn)世到現(xiàn)在,從遙遠(yuǎn)的中國(guó)文明第一次全面展示在歐洲人的視野中算起,已經(jīng)過(guò)去了700多年,在這漫長(zhǎng)的時(shí)間里,翻譯的作用是不可或缺的。他指出,今天,我們進(jìn)入21世紀(jì)已近10年,中歐之間的文學(xué)交流早已發(fā)生了翻天覆地的變化,中國(guó)的翻譯出版工作也今非昔比。他說(shuō),中國(guó)已經(jīng)成為名副其實(shí)的出版大國(guó)、閱讀大國(guó),也是翻譯出版大國(guó)。從中國(guó)出版外國(guó)文學(xué)作品的總數(shù)來(lái)看,1949年~1979年為5600多種,平均每年不到200種。進(jìn)入80年代后,中國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)新書(shū)每年都在千種以上。近年來(lái),對(duì)歐洲文學(xué)的翻譯與出版更加系統(tǒng)和規(guī)范。絕大部分著名作家的全集或多卷本選集、文集已經(jīng)在中國(guó)出版,外國(guó)作家的暢銷(xiāo)書(shū)在中國(guó)城鄉(xiāng)所在地方都能看到。

  柳斌杰指出,在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度越來(lái)越快,各國(guó)之間的文學(xué)交流也更加頻繁。

  在這一過(guò)程中,不同文明之間有效地交流以及不同文化間積極的對(duì)話顯得尤為重要。他強(qiáng)調(diào),翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化之間必不可少的橋梁和紐帶,加強(qiáng)不同國(guó)家和人民之間的交流與合作,加強(qiáng)各國(guó)人民之間的理解和友誼,就必須有大批優(yōu)秀的翻譯家,擔(dān)當(dāng)起促進(jìn)不同文化之間交流的使命。

  柳斌杰強(qiáng)調(diào),優(yōu)秀的文學(xué)作品可以記錄時(shí)代、論述思想刻畫(huà)人性。從這種意義上講,不管是用哪一國(guó)的語(yǔ)言、哪一種文字寫(xiě)下來(lái)的優(yōu)秀的文學(xué)作品,都是全人類(lèi)共同的精神財(cái)富。而通過(guò)翻譯文學(xué)作品則可以使全世界人民共同享受各民族創(chuàng)造的財(cái)富,同時(shí)更好地促進(jìn)不同文化、不同文明之間的交流和理解。他說(shuō),不同的文明、不同的語(yǔ)言、不同的聲音實(shí)現(xiàn)相互尊重、相互理解、開(kāi)放包容,理性地交流是歷史發(fā)展的大趨勢(shì)。實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),有賴于我們翻譯家共同的努力。

  奧爾班在致辭中也對(duì)翻譯在促進(jìn)中歐不同文明之間的交流和對(duì)話、維護(hù)中歐關(guān)系中起到的作用予以充分肯定。他說(shuō),在發(fā)展對(duì)華關(guān)系方面特別是在促進(jìn)與中方對(duì)話和文化交流領(lǐng)域,翻譯確實(shí)是起到了不可或缺的作用。對(duì)歐盟和中國(guó)來(lái)說(shuō),翻譯不僅給雙方拓寬新的出版市場(chǎng)帶來(lái)了機(jī)遇,同時(shí)也加深了雙方之間的相互認(rèn)知和了解。

  論壇由中國(guó)出版集團(tuán)副總裁李朋義、歐盟文化交流處主任弗拉基米爾·蘇查共同主持。論壇上,中國(guó)知名作家余華,法國(guó)駐華大使館文化處文化專員、漢學(xué)家柯蓉,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義,英國(guó)西敏斯特大學(xué)中國(guó)傳媒中心主任雨果·蒂·博赫等作了主題發(fā)言。在論壇舉行的圓桌會(huì)議上,4位主題發(fā)言人與荷蘭文學(xué)翻譯家馬克·里恩霍斯、北京大學(xué)德語(yǔ)系主任黃燎宇以及兩位主持人,圍繞中歐文學(xué)翻譯出版市場(chǎng)的新趨勢(shì)、新前景進(jìn)行了熱烈討論。

  此次論壇是應(yīng)歐盟要求,由中國(guó)主賓國(guó)組委會(huì)與歐盟教育文化總司、歐盟多語(yǔ)言事務(wù)合作主辦的。

  (特派記者馮文禮)

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved