對(duì)海外讀者,尤其是對(duì)臺(tái)港澳同胞和華人華僑來說,沈蘇儒這個(gè)名字也許并不陌生。他是曾任全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)的沈鈞儒的堂弟;他的元配夫人陶琴薰是國(guó)民黨要員陶希圣的千金,兩人是國(guó)民黨時(shí)代重慶中央大學(xué)外文系的同班同學(xué)。因?yàn)檫@個(gè)背景,沈先生在“文革”中備嘗艱辛。但是撥亂反正以后,他的這一背景卻讓他在觀察世界時(shí)有更廣闊的視野,在對(duì)外介紹中國(guó)時(shí)也成了一種優(yōu)勢(shì)。當(dāng)他把自己在新中國(guó)從事對(duì)外宣傳的豐富經(jīng)驗(yàn)上升到理論并且加以傳授的時(shí)候,更是格外受到重視。他的許多見解,已得到中國(guó)對(duì)外宣傳部門領(lǐng)導(dǎo)者們的認(rèn)可,也為這一領(lǐng)域的從業(yè)人員廣泛接受,進(jìn)而用以指導(dǎo)自己的工作。這有他先已出版的《對(duì)外報(bào)道業(yè)務(wù)基礎(chǔ)》、《對(duì)外傳播學(xué)概要》、《對(duì)外報(bào)道教程》、《對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐》等多種專著,以及出版之后各方面的好評(píng)為證。
就是這樣一位學(xué)貫中西、德高望重的長(zhǎng)者,在今年6月4日走完了自己90年的人生歷程。
就在沈老先生逝世之時(shí),現(xiàn)已成為他最后一部專著的《對(duì)外傳播•翻譯研究文集》也制作完成。在6月8日親友和同事向他告別的時(shí)候,我作為他委托的本書主編,代表編輯們把還散發(fā)著油墨清香的新書捧到了他的面前。因?yàn)橛辛诉@本書的問世,讓所有熟悉他的人在為他的逝世深感痛惜的同時(shí),也為他留下這又一筆寶貴精神財(cái)富而略感欣慰。
從新中國(guó)第一張英文報(bào)紙——《上海新聞》開始,一直到今年五一前最后一次住進(jìn)醫(yī)院,沈先生一直從事和關(guān)注著中國(guó)的對(duì)外宣傳事業(yè)。他做的是對(duì)外宣傳工作,但他又是最早提出用“對(duì)外傳播”取代“對(duì)外宣傳”的有影響的人士之一。
沈老關(guān)于對(duì)外傳播的思想的形成并致力于開創(chuàng)對(duì)外傳播學(xué),有一個(gè)過程。在上世紀(jì)80年代中期,在多數(shù)情況下他還是沿用“對(duì)外宣傳”的提法,但已經(jīng)提出用“對(duì)外報(bào)道”來取代“對(duì)外宣傳”,并且在傳授他的經(jīng)驗(yàn)和理論時(shí)大量使用“對(duì)外報(bào)道”這一提法,進(jìn)而提到“對(duì)外傳播”,這當(dāng)然是非常有前瞻性的。到了后期,沈老就力主用“對(duì)外傳播”來取代習(xí)慣上的“對(duì)外宣傳”了。他指出,用“對(duì)外傳播”取代“對(duì)外宣傳”,不單單是個(gè)名詞的替換,而是指導(dǎo)思想的問題。在指導(dǎo)思想上,我們的對(duì)外新聞、出版、信息工作,即宣傳工作,其實(shí)就應(yīng)該是傳播;“對(duì)外宣傳”實(shí)質(zhì)上是“傳播”而非“宣傳”;對(duì)“傳播”的研究有助于對(duì)“宣傳”的研究,而對(duì)“宣傳”的研究則應(yīng)成為“傳播”研究的重要組成部分。沈老進(jìn)而強(qiáng)調(diào):明確“對(duì)外傳播”的概念,確立“對(duì)外傳播學(xué)”作為傳播學(xué)一個(gè)分支學(xué)科的地位,對(duì)外傳播的研究才有一個(gè)科學(xué)的范疇和發(fā)展的方向。他并且著眼于中國(guó)整個(gè)對(duì)外傳播事業(yè)的發(fā)展和理論研究,提出了很有見地的意見和建議,他的主張有些已成為現(xiàn)實(shí)。沈老期望在新的時(shí)期,中國(guó)在對(duì)外傳播中,將會(huì)更注重對(duì)象國(guó)家的文化特點(diǎn),更注重世界各國(guó)人民的不同文化背景,以一種更加開放的姿態(tài)與各國(guó)和各國(guó)人民進(jìn)行交流。
這便是沈老在新著中一再表達(dá)的觀點(diǎn):中國(guó)的對(duì)外傳播需要更加“對(duì)路”。沈老認(rèn)為,中國(guó)的對(duì)外傳播有“不對(duì)路”的問題,而且是個(gè)老問題。為什么“不對(duì)路”?就是對(duì)國(guó)外對(duì)象的文化背景(包括歷史、地理、人文、民族、宗教、社會(huì)等各個(gè)方面)、心理狀態(tài)、興趣和注意所在以及他們所接受的其他國(guó)家媒體的影響等等的了解不夠。這就涉及到文化差異的問題。而對(duì)外傳播是跨國(guó)境、跨文化、跨語言的傳播,中心問題就是跨文化傳播的問題。傳播主體和傳播對(duì)象處于兩種不同的文化背景和氛圍之中,因此中國(guó)的對(duì)外傳播的內(nèi)容及其表達(dá)方式必須適應(yīng)這種情況才能取得傳播效果,才能“對(duì)路”。這也正是沈老參與創(chuàng)立的中國(guó)對(duì)外傳播學(xué)的核心問題,包括“內(nèi)外有別”、“了解第一”、“讓事實(shí)說話”這三條基本原則。
沈老中英文俱佳,因?yàn)楣ぷ餍枰,多次赴美?guó)訪問,后來孩子去了美國(guó),他晚年經(jīng)常往返于中國(guó)和美國(guó)兩地。不論因公還是因私,他每次到美國(guó),必定借機(jī)觀察美國(guó)的方方面面,并且結(jié)合實(shí)際,思考中國(guó)的對(duì)美宣傳。他首先強(qiáng)調(diào)的是“要正確了解美國(guó)”,“一是要實(shí)事求是,二是要全面,切忌以偏概全。這對(duì)于我們做外宣工作的同志來說更是重要!阎耍賾(zhàn)不殆’。這個(gè)‘知’必須是真知。”當(dāng)然,對(duì)美國(guó)如此,對(duì)其他對(duì)象國(guó)也應(yīng)如此。其次是以高度的政治敏感和高超的分析問題的能力,聯(lián)系實(shí)際,深刻思考中國(guó)的對(duì)美宣傳存在的問題和應(yīng)有的措施,見解彌足珍貴。
當(dāng)美國(guó)的小約瑟夫•奈教授提出“軟實(shí)力”一說的時(shí)候,沈先生已是一位耄耋老人,但他迅速捕捉到這一信息,對(duì)其理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義做出判斷,并聯(lián)系中國(guó)對(duì)外傳播及整個(gè)涉外工作的實(shí)際,進(jìn)行研究,進(jìn)而對(duì)中國(guó)的軟實(shí)力進(jìn)行分析,對(duì)如何通過對(duì)外傳播等增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力,提出建議。沈老認(rèn)為,中國(guó)有許多軟實(shí)力資源。但要使資源轉(zhuǎn)化為實(shí)力,并在國(guó)際上加以運(yùn)用,則要靠對(duì)外傳播。對(duì)外傳播肩負(fù)著使軟實(shí)力資源得到充分的開發(fā)和整合,在國(guó)際上使軟實(shí)力得到充分發(fā)揮和有效運(yùn)用的重大使命。應(yīng)該把對(duì)外傳播放在一個(gè)事關(guān)綜合國(guó)力的重要位置。無庸置疑,沈老的這一思想,也是他的對(duì)外傳播理論的一個(gè)組成部分,對(duì)指導(dǎo)中國(guó)的對(duì)外傳播事業(yè)有著重大的現(xiàn)實(shí)意義。
要使中國(guó)的對(duì)外傳播發(fā)揮應(yīng)有的作用,還應(yīng)注重技巧。沈先生的新著中,有多篇文章涉及到這一內(nèi)容。他強(qiáng)調(diào),在具體業(yè)務(wù)上,一是要客觀報(bào)道,讓事實(shí)說話,讓讀者自己下結(jié)論,不要用宣傳腔、有宣傳味,不要說教或強(qiáng)加于人;二是要適應(yīng)國(guó)外受眾的興趣、理解能力和接受水平;三是要細(xì)水長(zhǎng)流、潛移默化,不要急功近利、急于求成。”他的教誨既有理論高度,又有針對(duì)性和可操作性。從這個(gè)意義說,沈老為后學(xué)者指出了一條成功的捷徑,也給了國(guó)外或境外讀者新的期待。
誠(chéng)然,對(duì)外傳播不僅有寫作技巧的問題,也有翻譯的問題。沈老本身就是一位資深翻譯家,譯著多種,但更可貴的是他對(duì)翻譯理論的研究。除已出版的《論“信達(dá)雅“——嚴(yán)復(fù)翻譯理念研究》、《翻譯的最高境界:“信達(dá)雅”漫談》之外,他最后這本著作又收入了9篇涉及翻譯理論研究的專文。這些專文指出,全社會(huì)要更加重視翻譯工作。翻譯是人類文明賴以發(fā)展的重要途徑,是各國(guó)、各民族、各種不同文化賴以交流并相互了解的唯一方法,是中國(guó)完成現(xiàn)代化偉業(yè)的必要工具,是在全世界發(fā)揮中國(guó)“軟實(shí)力”、開展對(duì)外傳播的首要媒介。因此沈老強(qiáng)調(diào):“把翻譯理論建設(shè)提上日程并切實(shí)開展起來,已是刻不容緩的事情了。”
沈蘇儒先生從事對(duì)外傳播學(xué)的研究,從來就不是孤立的。在不同時(shí)期與他一起大聲疾呼、 一起著書立說的,僅就他所在的中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局來說,就有愛潑斯坦、段連城、林戊蓀等。更多后來者也會(huì)踏著沈老的足跡,繼續(xù)豐富和發(fā)展中國(guó)的對(duì)外傳播學(xué),繼續(xù)豐富和發(fā)展前輩們的翻譯理論研究成果。這也正是沈老留下的遺愿。
(魏秀堂于2009年6月9日)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved