《莎士比亞眼里的林黛玉》 裴鈺著
繡書《紅樓夢》中三位主人公的繡像。 中新社發(fā) 蔣光哲 攝
|
繡書《紅樓夢》中三位主人公的繡像。 中新社發(fā) 蔣光哲 攝
|
《紅樓夢》在我國家喻戶曉,可是,在西方人眼里《紅樓夢》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……近日,一本名為《莎士比亞眼里的林黛玉》以一種全新的角度解讀《紅樓夢》在海外流傳的言情趣談,有些趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。這里摘錄部分篇章和大家分享。
讓外國人發(fā)暈的“紅樓”人名
大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力;另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到翻譯人物姓名的障礙,有些翻譯離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑。
黛玉,成了放蕩的女人?
對《紅樓夢》里的人名,最糟糕的莫過于這個了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”?墒,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)了!
襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音譯,問題出在括號里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。
綺霞,變成了一條魚?
綺霞,什么是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的云霞。 而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠(yuǎn)了!簡直不可思議。
鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|