2月18日,香港委員耿樹森在分組討論中提出,廣州應(yīng)借亞運(yùn)契機(jī)全面提升國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)。廣州可否考慮將英文譯名“Guangzhou”改為更多外國(guó)人知道的“Canton”或?qū)⑵渑c“Guangzhou ”共用,以符合廣州歷史和外國(guó)人習(xí)慣。(《南方都市報(bào)》2月21日)
與以往有人建議將龍的英文由“dragon”改為“l(fā)ong”一樣,建議將廣州英文譯名“Guangzhou”改為“Canton”,都是一種置民族文化習(xí)慣于不顧,而一味投合少數(shù)外國(guó)人習(xí)慣的不自信的表現(xiàn)。
且不說(shuō)經(jīng)過(guò)數(shù)十年的對(duì)外交往和改革開放,符合漢語(yǔ)拼音和中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的“Guangzhou”已經(jīng)越來(lái)越多地為外國(guó)人所接受,就是“Canton”也未必就像有人建議的那樣,真正符合“廣州歷史和外國(guó)人習(xí)慣”。首先,關(guān)于“Canton”名稱的來(lái)歷,盡管存在不同說(shuō)法,但是專家通常認(rèn)為不管是來(lái)源于葡萄牙文還是英文,“Canton”是對(duì)粵語(yǔ)“廣東”一詞不準(zhǔn)確的音譯。根據(jù)記者對(duì)一些國(guó)外留學(xué)生的采訪,“Canton”和“Guangzhou”在國(guó)內(nèi)外也是通用的。英國(guó)人駐廣州領(lǐng)事館的主頁(yè),以及不少駐廣州的外企,都是按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣把廣州稱為“Guangzhou”而不是“Canton”。這都說(shuō)明不論是從歷史原因還是現(xiàn)實(shí)趨勢(shì),“Guangzhou”隨著漢語(yǔ)言拼音規(guī)范的推廣越來(lái)越為更多的外國(guó)人接受。
越是民族的越是世界的。一個(gè)國(guó)家在對(duì)外交往中應(yīng)該注重保持自己的文化傳統(tǒng)和民族自信,只有這樣才能夠以自身獨(dú)立的特色平等地與世界對(duì)話。與有些人建議按照外國(guó)人的習(xí)慣把廣州改為“Canton”相反的例子,是韓國(guó)人的“去漢語(yǔ)化”,不顧外國(guó)人,也包括廣大中國(guó)人的習(xí)慣將“漢城”改為“首爾”,其目的就是要樹立自己的民族文化自信心和品牌。
如果一個(gè)國(guó)家和地區(qū)連自己的名字叫什么都要投別人所好,這種不自信的做法不僅不能“提升國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)”,塑造自己的“品牌”,反而會(huì)自毀形象。就像不能因?yàn)椤皷|亞病夫”和“支那人”一度在歷史上很符合一些日本人的習(xí)慣,而建議改自己的名字與日本軍國(guó)主義的歷史習(xí)慣“接軌”一樣,廣州還是按照我們十幾億同胞的習(xí)慣稱為“Guangzhou”吧。(陸高峰)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|