中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主動(dòng)作為“走出去” 海外用戶(hù)超1.5億人

分享到:
分享到:

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主動(dòng)作為“走出去” 海外用戶(hù)超1.5億人

2023年10月04日 05:40 來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)
大字體
小字體
分享到:

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主動(dòng)作為“走出去”

  經(jīng)過(guò)20多年的“揚(yáng)帆出?!?,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成長(zhǎng)為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說(shuō)著中國(guó)故事,豐富著全球讀者的精神文化給養(yǎng)。

  中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)規(guī)模超過(guò)30億元,累計(jì)向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶(hù)超1.5億人,遍及世界200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

  隨著網(wǎng)文“出?!敝畡?shì)漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋范圍持續(xù)擴(kuò)展,翻譯力量不足、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)薄弱、題材較為同質(zhì)化等問(wèn)題亟待破解。近日,記者采訪(fǎng)多位專(zhuān)家學(xué)者,就網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何高質(zhì)量“走出去”提出對(duì)策和建議。

  “人—機(jī)”協(xié)作是翻譯質(zhì)量保證

  網(wǎng)文“出?!保g是第一道關(guān)卡。在中南大學(xué)教授歐陽(yáng)友權(quán)看來(lái),中文翻譯本來(lái)就難,文學(xué)翻譯更難?!靶?、達(dá)、雅”是文學(xué)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也不例外。

  “網(wǎng)文‘出?!诜g上要盡量滿(mǎn)足三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、流暢性、藝術(shù)性?!敝袊?guó)社科院研究員陳定家表示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,包括各種語(yǔ)義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應(yīng)該具有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達(dá)原文所承載的文化信息,努力在目標(biāo)語(yǔ)言中呈現(xiàn)原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨(dú)特魅力。

  單部篇幅巨大、“出?!弊髌泛A?,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更大規(guī)模、更高質(zhì)量“出?!钡闹匾蛩亍?/p>

  2018年,國(guó)內(nèi)自主研發(fā)的首個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能翻譯系統(tǒng)推出。人工智能的應(yīng)用提升了翻譯效率和作品“出?!睌?shù)量。

  不過(guò),追求效率提升的同時(shí),人工智能翻譯也難免會(huì)丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學(xué)教授許苗苗觀(guān)察到,對(duì)于熱愛(ài)寫(xiě)情節(jié)、不太在意風(fēng)格的作者,機(jī)器翻譯基本上不成問(wèn)題,而對(duì)于鐘愛(ài)自己語(yǔ)言風(fēng)格的作者來(lái)說(shuō)卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨(dú)特性,只能譯出內(nèi)容而非風(fēng)格”。

  歐陽(yáng)友權(quán)認(rèn)為,當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯還離不開(kāi)人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點(diǎn)是明顯的,但“機(jī)譯”的發(fā)展方向是對(duì)的,“人—機(jī)”協(xié)作才能保證質(zhì)量。

  破解“小說(shuō)一發(fā)表,三秒就被盜”困境

  盜版一直是橫亙?cè)诰W(wǎng)文發(fā)展之路上的頑石。高科技和網(wǎng)絡(luò)傳媒提高了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品出版?zhèn)鞑バ剩彩怪鳈?quán)保護(hù)能力不足的問(wèn)題開(kāi)始凸顯,一些小說(shuō)更新章節(jié)上傳幾分鐘后就被盜版,或被套用熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品名稱(chēng)騙取點(diǎn)擊量。“小說(shuō)一發(fā)表,三秒就被盜。”一名網(wǎng)絡(luò)作家表示,海外盜版網(wǎng)站一秒鐘就可以把正版內(nèi)容復(fù)制出來(lái)。

  盜版容易,維權(quán)卻極其艱難。閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人表示,受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)進(jìn)行海外維權(quán)的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識(shí)產(chǎn)權(quán),不利于“出海”事業(yè)的長(zhǎng)期發(fā)展。

  中國(guó)作協(xié)副主席閻晶明建議,應(yīng)推動(dòng)落實(shí)“黑白名單”制度,定期公示侵權(quán)盜版網(wǎng)絡(luò)服務(wù)商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權(quán)行為的違法犯罪成本;提供專(zhuān)業(yè)力量,支持中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)跨境維權(quán)。

  中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員桫欏建議加強(qiáng)與海外市場(chǎng)所在國(guó)家和地區(qū)法律部門(mén)的溝通協(xié)調(diào),就保護(hù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)著作權(quán)達(dá)成共識(shí),為網(wǎng)文“出?!碧峁┓杀U希痪W(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)和作者要有版權(quán)意識(shí),主動(dòng)聯(lián)系涉外法律機(jī)構(gòu)保護(hù)自身權(quán)益;平臺(tái)方也要主動(dòng)采取相應(yīng)的措施保護(hù)原創(chuàng)作品,例如為作品在相關(guān)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)著作權(quán)登記、依法完善版權(quán)交易程序、增加限制任意復(fù)制剪貼頁(yè)面的功能等,最大限度降低盜版風(fēng)險(xiǎn)。

  手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進(jìn)”

  地域文化不同、語(yǔ)言文字局限、接受習(xí)慣迥異,網(wǎng)文“出?!币部赡茉庥觥八敛环?。

  在桫欏看來(lái),跟國(guó)內(nèi)閱讀市場(chǎng)相仿,海外讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。

  他認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)克服“水土不服”的癥狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類(lèi)的共同價(jià)值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。

  “不同民族、不同國(guó)家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習(xí)慣差異,可能造成對(duì)翻譯作品的不同理解甚至誤讀?!睔W陽(yáng)友權(quán)說(shuō)。他建議,網(wǎng)文翻譯要把握作品在落地國(guó)的社會(huì)文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實(shí)現(xiàn)從“走近”到“走進(jìn)”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。

  陳定家指出,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播需要加強(qiáng)國(guó)際合作和交流??梢酝ㄟ^(guò)舉辦文學(xué)節(jié)、文學(xué)研討會(huì)等活動(dòng),邀請(qǐng)國(guó)際作家和學(xué)者參與,促進(jìn)不同文化之間的交流互鑒。同時(shí),建立起多元化的出版和發(fā)行渠道,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更廣泛地傳播到國(guó)際市場(chǎng)。

  許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好作品,并結(jié)合目標(biāo)國(guó)家市場(chǎng)精心打磨。如果要輸出故事模型、創(chuàng)意,就要聯(lián)手當(dāng)?shù)毓?,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。

  把當(dāng)代中國(guó)故事講得讓人喜歡愛(ài)讀

  縱觀(guān)網(wǎng)文“出海”的作品,其中反映當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材的優(yōu)秀作品相對(duì)較少,難以滿(mǎn)足海外受眾的巨大需求。在桫欏看來(lái),海外讀者對(duì)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)生活也充滿(mǎn)好奇,在短視頻中經(jīng)??吹酵鈬?guó)友人表達(dá)到中國(guó)后的驚奇之感。桫欏表示,當(dāng)下現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作中存在一些短板,例如有些作品只滿(mǎn)足于題材自身的信息從而進(jìn)行素材的累加,缺乏藝術(shù)化處理;有些作品缺乏感情,難以打動(dòng)人。這些作品不能提供關(guān)于中國(guó)的新經(jīng)驗(yàn)和新體驗(yàn),很難被海外讀者喜歡。

  如何把更多的當(dāng)代中國(guó)好故事講給世界聽(tīng)?“關(guān)鍵還是要在‘講’字上做文章?!睔W陽(yáng)友權(quán)說(shuō)。他指出,應(yīng)該在把握好故事內(nèi)容導(dǎo)向的基礎(chǔ)上,把好故事講得讓人愛(ài)讀,而不能簡(jiǎn)單宣講我們的生活方式和價(jià)值觀(guān)念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網(wǎng)文IP改編的視聽(tīng)作品也比較易于被不同文化背景的受眾接受。

  陳定家發(fā)現(xiàn),以人為本的故事在海外傳播過(guò)程中常常會(huì)達(dá)到較好的效果,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以注重人物形象和情感表達(dá),通過(guò)細(xì)膩的描寫(xiě)將中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)中的人物形象和情感體驗(yàn)展現(xiàn)給世界,引發(fā)讀者的共鳴”。

  (本報(bào)記者 劉江偉)

  (光明日?qǐng)?bào))

【編輯:房家梁】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部