網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播勢頭強(qiáng)勁

分享到:
分享到:

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播勢頭強(qiáng)勁

2023年10月04日 05:38 來源:光明日報
大字體
小字體
分享到:

  作為互聯(lián)網(wǎng)與文學(xué)結(jié)合的新樣態(tài),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生20余年來,憑借引人入勝的故事內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢,在國際傳播中備受矚目。亞洲是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國作家協(xié)會近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》顯示,2022年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲海外市場規(guī)模達(dá)16億元,約占全球市場的55%,尤其是東南亞,約占全球市場的40%。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播勢頭強(qiáng)勁,展現(xiàn)出了獨特的發(fā)展邏輯。

  地理相近、文化相通是獨特優(yōu)勢

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。

  20世紀(jì)90年代末,大陸部分網(wǎng)絡(luò)作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺地區(qū)和周邊國家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的基礎(chǔ)。21世紀(jì)初,大陸內(nèi)生力量不斷壯大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)迅猛發(fā)展,中國網(wǎng)絡(luò)小說通過在港臺出版實體書獲得收益,并迅速擴(kuò)展到東南亞,隨后傳播到整個亞洲和全球各地。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的廣泛傳播,是中國故事跨文化表達(dá)的一次成功實踐。這源于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在言情、都市、玄幻、歷史等題材內(nèi)容上與亞洲受眾接受習(xí)慣的高度契合。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有的瑰麗想象、精彩故事、強(qiáng)烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對亞洲人民具有強(qiáng)烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。

  亞洲各地對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國、馬來西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國家接受題材以都市、婚戀、古言等內(nèi)容為主,韓國多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國家對懸疑、言情等類型內(nèi)容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎(chǔ)上接受了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的寫作特點、技法套路等,進(jìn)行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計,印度本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者數(shù)量已達(dá)37萬。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國家。中亞讀者大多通過俄語平臺閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,用戶規(guī)模超30萬人。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的手法、使用本國語言進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主體創(chuàng)作,從國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“洋作家”,當(dāng)起我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點國際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎,還被譯成各語種陸續(xù)出版。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為世界各地愛好閱讀的人提供了實現(xiàn)寫作夢想的機(jī)會,海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者,大部分作品的世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說中運用高鐵、移動支付等中國現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。

  從“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播的另一個突出特點是在文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行音視頻改編,通過一個個“好故事”IP版權(quán)運營渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸送給電影、電視劇、動漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡(luò)文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。

  亞洲地區(qū)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過一半,年輕化特點顯著。用戶畫像顯示,讀者構(gòu)成多元且學(xué)歷層次較高。其中,本科學(xué)歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、印度等國家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品時,會在線上進(jìn)行互動交流,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進(jìn)行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動性更強(qiáng),進(jìn)行評論、分析、點贊等互動的比例更高。

  現(xiàn)今中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)向日本輸出的成功案例越來越多。有的網(wǎng)絡(luò)小說不僅在日本大受好評,還被制作成動畫片播放。由網(wǎng)絡(luò)小說改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡(luò)平臺熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡(luò)競技詞匯,當(dāng)?shù)鼐W(wǎng)站還專門制作了《用語解說》欄目。在泰國,“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說的電視劇《燕云臺》,相繼在馬來西亞、韓國、日本、新加坡等國家熱播。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引發(fā)著亞洲年輕受眾對中國的親近和對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來到中國的都市和鄉(xiāng)村,走進(jìn)小說描繪的情節(jié)里。韓國讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學(xué)習(xí)中華文化的強(qiáng)烈意愿,最終考入浙江大學(xué)攻讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)。她從癡迷中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者,變成網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯到韓國,讓韓國民眾更加深刻地了解中國。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語”,交換著各具特色、風(fēng)格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨特的亞洲文化景觀。

  呈現(xiàn)融合發(fā)展格局

  東南亞地區(qū)對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)旺盛的需求,催生了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播形式的不斷升級轉(zhuǎn)型,形成從早期的實體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉(zhuǎn)化到本土化傳播再到投資亞洲市場的發(fā)展過程,呈現(xiàn)出從內(nèi)容到模式、從線上到線下、從輸出到聯(lián)動的融合發(fā)展格局。

  國內(nèi)平臺或作者授權(quán)國外版權(quán)代理商或出版機(jī)構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書籍,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入亞洲市場的最早形式,也是目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺相繼成立,建立VIP訂閱服務(wù)模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,并以銷售內(nèi)容版權(quán)、翻譯實體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。

  網(wǎng)絡(luò)文學(xué)亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實體圖書出版授權(quán)為主,海外讀者通過出版授權(quán)接觸到起源于中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),傳播區(qū)域以韓國、泰國、越南等國家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。

  除實體圖書出版外,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺如今還通過海外網(wǎng)站、外文App、移動閱讀器等平臺,把中國網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯后放到專屬網(wǎng)站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺通過人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實現(xiàn)在線翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺實現(xiàn)授權(quán)翻譯合作,成功上線大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。

  與此同時,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視、動漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機(jī)構(gòu)對國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播擴(kuò)展了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過3000部。多部海外劇集開始采用中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的設(shè)定、風(fēng)格、敘事手法等。從IP作品“出?!?、本土改編、海外翻拍到設(shè)定“出?!保W(wǎng)絡(luò)文學(xué)實現(xiàn)了從作品“出?!钡轿幕俺龊!钡目缭?。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺在亞洲建立站點,開發(fā)運營海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺。截至目前,這些平臺培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出本土化作品20余萬部。

  中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內(nèi)容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。

  (作者:張富麗,系中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會委員)

  (光明日報)

【編輯:付子豪】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部