《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評(píng)

分享到:

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評(píng)

2024年08月24日 16:53 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社重慶8月24日電 (梁欽卿)連日來,中國(guó)國(guó)產(chǎn)單機(jī)游戲《黑神話:悟空》在全球引發(fā)“西游熱”。截至23日21時(shí),《黑神話:悟空》全平臺(tái)銷量已超過1000萬套,全平臺(tái)最高同時(shí)在線人數(shù)300萬人。該游戲發(fā)售不到4天就破千萬銷量,這樣的成績(jī)不僅在中國(guó)國(guó)產(chǎn)游戲歷史上尚屬首次,放眼全球也屈指可數(shù)。

截至8月23日21時(shí),《黑神話:悟空》全平臺(tái)銷量超過1000萬套。(《黑神話:悟空》官方賬號(hào)截圖)

  游戲發(fā)售后,許多巧妙的翻譯引發(fā)業(yè)界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

  從事翻譯行業(yè)的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個(gè)小時(shí)。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現(xiàn)角色背后的中華文化特色。“就像我曾經(jīng)背英語單詞,面對(duì)一個(gè)陌生詞匯,就會(huì)去查資料了解這個(gè)詞的內(nèi)在意思,進(jìn)而去了解一種文化。”

  此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時(shí)就表示,在翻譯某些角色時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)特別困難,遇到這種情況會(huì)停下來先去想能不能去搬海外現(xiàn)成的、容易理解的概念,發(fā)現(xiàn)并不完全適用。那些在中國(guó)文化里獨(dú)有且只指向某一個(gè)體的名詞,就會(huì)用到拼音發(fā)音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

  重慶出版集團(tuán)青少分社社長(zhǎng)、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對(duì)該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國(guó)獨(dú)特的文化概念直接與國(guó)際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號(hào)。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產(chǎn)生的誤解,讓觀眾理解角色的同時(shí)展現(xiàn)作品趣味性。”

  不過,她也認(rèn)為,本地化最重要的還是需做到“信達(dá)雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結(jié)合,才能更好幫助玩家理解內(nèi)容、了解文化。(完)

【編輯:劉歡】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部