首頁 | 新聞大觀 | 中新財(cái)經(jīng) | 中新體育 | 中新影視 | 中新圖片 | 臺灣頻道 | 華人世界 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新出版 | 中新專著 | 供稿服務(wù) | 廣告服務(wù) |
|
《華聲視點(diǎn)》:看不懂的漢語江湖 2002年08月13日 10:41 數(shù)以千萬計(jì)的中國網(wǎng)民對漢語的“修訂”是糟踏還是發(fā)展,有待評說。 (聲明:刊用《華聲視點(diǎn)》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán)并注明摘自中國新聞社《華聲視點(diǎn)》。) 古龍說,有人的地方,就有江湖。對于那些靠文字生活的人而言,語言也是一種江湖。海明威說,他的《戰(zhàn)地春夢》第一章改了五十幾次,他覺得第一次起草的文字必定是狗屎。王爾德說,他花了整個上午去校對他的一首詩,把一個逗號刪掉了,到了下午,他又把逗號放回去了。眾所周知的賈島先生,更是憑借“僧推月下門”還是“僧敲月下門”的故事,將這一招“推敲”的經(jīng)典動作,永恒地定格在了大唐的文學(xué)時空里?上麄兌家呀(jīng)死了很久很久!這些認(rèn)真的作家倘看見今天的人們,心不在焉地聽著、說著、讀著、寫著一些明顯經(jīng)不起推敲的文字,要不在地底下“咸魚翻身”,也非氣成《狂人日記》里的“某君昆仲”不可。
標(biāo)語漢語
1998年9月24日,國家圖書館門前的馬路兩邊豎起了高高的廣告燈箱,上寫:“做一個自立、堅(jiān)強(qiáng)的下崗人!”嗚呼!“知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!”將這樣一句話堂而皇之制作成廣告燈箱且公之于眾,顯然有了廣而告之、號召鼓勵、宣傳推動的意思,這究竟是什么意思呢?難道六、七十年代流行上山下鄉(xiāng),八十年代時髦下海,九十年代則倡行下崗了?除此以外,還有矗立在經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的“三年大變樣,決戰(zhàn)在今年”,橫陳在建筑工地的“百年大計(jì),質(zhì)量第一”、“抓安全、促生產(chǎn)”…… 喊口號、寫語錄、刷標(biāo)語,這一套做法到底有多少現(xiàn)實(shí)的力量,我至今心存猶疑。那筆制作廣告燈箱的錢,如果直接用來幫助一些下崗的朋友,想必一定更受歡迎。
商業(yè)漢語
有相當(dāng)長一段時間,報(bào)紙雜志、廣播電視節(jié)目中這類曖昧的詞語層出不窮,簡直令人瞠目結(jié)舌。這些多在內(nèi)衣與藥品等廣告中出現(xiàn),鼓勵人們該挺的地方一定要挺,該硬的地方也一定要硬,要“挺胸抬頭”做人。 為了追求廣告的轟動效應(yīng),一些企業(yè)、廣告經(jīng)營發(fā)布者,競相采用篡改成語的方式,極大地妨礙了語言文字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,首當(dāng)其沖的受害者恰恰是正在學(xué)習(xí)成長的青少年一代。比如,一些感冒藥的廣告詞就慣于將“刻不容緩”改成“咳不容緩”,霸道得簡直沒有道理。 前些年,臺灣歌星張惠妹小姐要來北京開演唱會,北京的娛記借勢炒作,在報(bào)紙上大肆鼓吹“妹力四射”。哪個沒出息的家伙自作聰明,將“魅力”演繹成“妹力”,以為跟張小姐的名字沾點(diǎn)邊,可以大作吹捧文章了。 可是,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋“魅力”為:“很能吸引人的力量!蹦敲,“妹力”是什么意思呢?難道這個妹妹有力量?可張小姐并非女子舉重運(yùn)動員呀!懊昧Α本烤故鞘裁礀|西,還能“四射”呢? 歌詞作者可以隨心所欲寫“穿過你的黑發(fā)的我的手”,流行歌手可以擠眉弄眼膩膩歪歪唱“很受傷,很受傷”,但是大眾傳媒不能很糊涂很沒譜,裝腔作勢瞎起哄窮“煽乎”。
通稿漢語
有些記者混成了老油子,習(xí)慣了“跑會”,一天趕好幾個場子,拿到新聞通稿,不聞不問,稍加涂改便發(fā)表出來了,連“的”、“地”、“得”都分不清楚;蛘呦抻跁r間、精力,對一些采訪報(bào)道往往采取急就章的方式,連重讀一次、修改一遍的工夫都沒有。這樣出來的文章自然難免漏洞百出、荒唐可笑了。大小會議及相關(guān)新聞報(bào)道中,凡是工作,無不“加大力度”,凡是活動,無不“掀起高潮”。而更要命的是,一些原本在會議上流行的用語,也因那些“要命的”記者的作為,變成了傳媒“標(biāo)準(zhǔn)用語”: 基本——班子基本團(tuán)結(jié);干部基本稱職;制度基本健全;意見基本統(tǒng)一;態(tài)度基本端正;工作基本扎實(shí);檢討基本深刻;調(diào)查基本細(xì)致;認(rèn)識基本到位;反映基本屬實(shí);錯誤基本改正;問題基本解決;目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn);任務(wù)基本完成;上級基本認(rèn)可;群眾基本滿意;等等。 原則上——這個問題,原則上是同意的;這個建議,原則上是可行的;這個做法,原則上是允許的;這個情況,原則上是支持的;這個要求,原則上是合理的;這個批評,原則上是接受的;等等。 主要的和次要的——成績是主要的,問題是次要的;貢獻(xiàn)是主要的,錯誤是次要的;優(yōu)點(diǎn)是主要的,缺點(diǎn)是次要的;贊成是主要的,反對是次要的;表揚(yáng)是主要的,批評是次要的;經(jīng)驗(yàn)是主要的,教訓(xùn)是次要的;等等。 美國時代雜志集團(tuán)總編輯、已故的赫利·多諾萬(Hedley Donovan)曾經(jīng)談到傳媒的操守與責(zé)任,要求“warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; worldliness without vulgarity”,香港作家董橋譯為“溫馨而不傷感;尖銳而不涼;入世而不低俗”,以為這是優(yōu)質(zhì)媒體的晨鐘暮鼓。
突變漢語
在當(dāng)下這個情欲發(fā)達(dá)的時代,“二奶”、“二公”蔚然成風(fēng),甚囂塵上,猶如成人用品商店、公共廁所一般散布在城市的角角落落,散發(fā)著妖艷嫵媚的光芒。這兩個新生的詞語的社會學(xué)意義是顯而易見的。較之于“古已有之”的諸如面首、斷袖、分桃、龍陽這些身份曖昧而且意思含蓄的詞語,“二奶”、“二公”不但意思明白而且態(tài)度寬容,以江湖幫會排座次的方式公開承認(rèn)了夫妻關(guān)系之外的其他兩性關(guān)系,這是對現(xiàn)行中國婚姻制度的一次公然挑釁與封建復(fù)辟。 與此同時,另外兩個語義樸素、生動飽滿而且十分體面的詞語,在當(dāng)下也忽然變得陰柔詭譎、不倫不類、不那么體面了:同志——這個過去社會性極強(qiáng)、用于對他人的親切稱呼的詞語,如今異化為對同性戀者的隱喻;小姐——這個原先用于對有地位的未婚女性的尊稱的詞語,如今明確指代妓女這類性工作者! 還有,農(nóng)民——這個《現(xiàn)代漢語詞典》定義為“長時期參加農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的勞動者”的光榮的詞語,長時期被一些自以為是、自我優(yōu)越感極度膨脹的家伙惡意挪用,形容受教育有限、地位地下的人。而小資——這個新生的、一度被那些追求時尚、思想前衛(wèi)的年輕人引以為榮的詞語,后來卻莫名其妙變了味,變成了見面時彼此之間的一種調(diào)侃:“你小資!”“你丫才小資!”“你全家都小資!” 一個人對待語言的態(tài)度,取決于他的生活品質(zhì)與審美情趣;一個社會對待語言的態(tài)度,則彰顯了我們今天的生活品質(zhì)與審美情趣。
網(wǎng)絡(luò)鳥語
時尚與詞典是一對矛盾的組合:時尚是流動變化的,時髦的詞匯不斷地產(chǎn)生,不斷地發(fā)生轉(zhuǎn)義和衍義;而詞典是穩(wěn)定的,其收入詞條的標(biāo)準(zhǔn)之一就是穩(wěn)定。所以,在時尚與辭典之間,注定了將是一場永不停歇的“對抗性”游戲,注定了將出現(xiàn)人們抱著嚴(yán)肅的《辭典》大呼“哇塞!酷斃了!帥呆了!”的“雙面”場景。 這種“雙面性”屬于E時代典型意義上的“鳥人”。他們在日常生活中心安理得地扮演著卑微麻木的角色,忠誠信奉于三緘其口沉默是金,而內(nèi)心深處卻時刻洋溢著對話語表達(dá)的急切渴望。在這個飛速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化時代,閃爍發(fā)光的電腦屏幕與神通廣大的網(wǎng)絡(luò)搜索重新敞開了一個無限虛幻的美麗新世界,并且只有身在“此”處,他們才重新找回了自由和欲望,蓄謀已久的犬儒主義哲學(xué)才會像煙花一般熱烈綻放出來。 于是,五花八門、千奇百怪的網(wǎng)絡(luò)暗語、網(wǎng)絡(luò)寫作出現(xiàn)了!正如公共廁所里的涂鴉一樣,“鳥人”們差不多都以匿名和假面存在,網(wǎng)上幾乎都是陌生人。作為一種借助技術(shù)存在的后現(xiàn)代多元文化的景觀,很難不說這是一種無實(shí)體的雜說與交流:沒有地域、等級,沒有種族、性別,沒有口音、筆跡,言說者就仿佛一群水母在神秘之海自由飄蕩聚散。 一本《網(wǎng)絡(luò)時尚詞典》記錄了這樣一些網(wǎng)絡(luò)暗語、游戲符號和臉譜語言:斑竹(版主)、GG/MM(哥哥/妹妹)、大蝦(大俠)、東東(東西)、伊妹兒(E-mail)、黑客(Hacker),等等,它們一部分來自于網(wǎng)絡(luò)空間里被篡改、被簡化的中國傳統(tǒng)詞語,一部分則屬于舶來品;又如帶寬、ISP這些非常古怪的科技術(shù)語,一旦被人天天掛在嘴邊,叫得多了,最后竟成了俗語。又比如,20160(愛你一萬年)、515206(我已不愛你了)、865(別惹我)、:-T(一張誠實(shí)的臉)、:-](下巴都被嚇掉了)、:-};-}(暗送秋波)、(:[ (一條菜青蟲)……這些數(shù)字和符號的奇怪組合,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)時代表達(dá)感情的有力方式,并且最大限度地體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)時代、數(shù)字時代的時尚特征。
洋文謎語
WTO、APEC、OPEC、GDP、CBD、DND、PPA、GSM、CDMA、MCSE、ACCD、UFO、CCTV、CT、IP、IC、CI……這一連串的英文簡稱在我們的報(bào)紙雜志、廣播電視中隨處可見,可是一般人除了認(rèn)識“世貿(mào)組織”、“中央電視臺”等有限的幾個簡稱外,其他估計(jì)就得猜謎語了。傳媒中大量出現(xiàn)從IT到XP,從B2C到B2B,從CEO到CIO到CFO到C什么O,等等,都是記者們在自以為是地嚷嚷,可是,當(dāng)你問他們真正的含義是什么時,恐怕許多人要用英語來蒙你了——“You ask me,me ask who?” 我們的確“入世”了,的確“申奧”成功了,在經(jīng)濟(jì)、科技全球化的背景下,我們也的確需要在很多場合遵循國際慣例使用國際通用語言文字,可是別忘了,我們的報(bào)紙雜志、廣播電視是辦給誰看、誰聽的?是辦給中文讀者、中文受眾的! 中國臺灣作家龍應(yīng)臺女士會多國語言,正經(jīng)八百外語系科班出身,但無論在演講還是閑聊中,從不夾洋文。她說,漢語極為豐富,完全可以表達(dá)想要表達(dá)的意思。在這一點(diǎn)上,近現(xiàn)代中國出過國留過洋且又充當(dāng)了白話文先鋒干將的那批中國文人,似乎起了一些不好的作用。
“大話”漢語
有一陣子,教育工作者急了:怎么現(xiàn)在的中學(xué)生寫作文都愛來一筆“曾經(jīng)有一段……如果加一個期限,就是一萬年”?周星馳的無厘頭電影《大化西游》中的經(jīng)典對白,被成千上萬想像力枯竭的青少年改編成了不同的版本津津樂道,這是事實(shí)?墒,教育工作者自身也應(yīng)該反省,生在紅旗下,長在蜜罐里,接觸新鮮事物的通道越來越多的“新新人類”,怎么能繼續(xù)用“三段論”的老套方式去教育呢?難道還要讓他們繼續(xù)我們當(dāng)年的作文風(fēng)格,不厭其煩地“記一件小事”,“記一次勞動”,毫無生活體驗(yàn)、無病呻吟地去寫什么“日月如梭,光陰似箭”?
方言漢語
誠如宋祖英女士歌唱的那樣:“五十六個民族五十六朵花,五十六個兄弟姐妹是一家。”我國是一個多民族、多語言、多文種的國家,56個民族73種語言,30個有文字的民族共有55種現(xiàn)行文字,其中正在使用的有26種。早在1955年10月,全國文字改革會議和現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議就將現(xiàn)代漢民族共同語定名為“普通話”,但到了二十世紀(jì)八十年代,全國開始流行學(xué)廣東話,九十年代改說上海話。前一陣子電視直播全國關(guān)注的重慶綦江彩虹橋倒塌案庭審時,我們竟然還看到當(dāng)?shù)氐霓q護(hù)律師自始至終大操方言侃侃而談。 2002年1月4日《法制日報(bào)》的一則報(bào)道更是讓人哭笑不得:“2001年8月,上海某文化傳播公司和浙江一家企業(yè)的一場訴訟在浙江某法院開庭。在長達(dá)三小時的庭審中,法官和浙江那家企業(yè)的代理律師一直用方言詢問、對話。來自上海的一方當(dāng)事人及其代理律師感覺到非常憤怒,認(rèn)為法官惡意使用方言,有失公平,要求他們說普通話。但無論他們?nèi)绾翁嵝,法官和對方代理律師都以自己不會說普通話為由,依然我行我素。” 其時,這場庭審距2001年1月1日實(shí)施國家通用語言文字法已逾半年。對于特殊行業(yè)從業(yè)人員的通用語言水平,語言文字法做出的規(guī)定是強(qiáng)制性的,法官判案時不說普通話,無論如何是說不過去的。
模糊漢語
老百姓,這是一個語焉不詳?shù)脑~語!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“(口)人民;居民(區(qū)別于軍人和政府工作人員)!痹谌粘I钪校覀兘(jīng)?匆姟⒙犚娪腥俗苑Q“咱老百姓”,一臉豪邁,勁兒勁兒的,幾乎忍不住要唱起來:“咱老百姓,今兒個真呀么真高興!”高興什么呢?是高興自己屬于人民呢,還是高興自己屬于居民?其實(shí),說人民,概念太寬泛,誰代表誰呀,大家都是一伙兒的;說居民呢,也不合適,軍人和政府工作人員難道就不屬于人民了?如果某位軍人或某位政府工作人員站在那里說“你們老百姓如何如何”,這話聽著居高臨下挺別扭;如果自己站在那里以“老百姓”自居,言必稱“咱老百姓怎樣怎樣”,聽起來也沒意思;所以,不如從此取消“老百姓”這個詞語,大家都改叫“市民”或“公民”。 而“有關(guān)部門”同樣是個語焉不詳、神龍見首不見尾的詞語。有關(guān)什么?跟誰有關(guān)?為什么不像魚缸里的金魚呢?如果有一天,報(bào)紙雜志、廣播電視的新聞報(bào)道中不再出現(xiàn)“有關(guān)部門”,而是“行不更名,坐不改姓”,中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程勢必又前進(jìn)了一大步,當(dāng)浮一大白。 文章來源:《華聲視點(diǎn)》 原標(biāo)題:看不懂的漢語江湖 作者:張末
|
|||||
|
新聞大觀| | 中新財(cái)經(jīng)| | 中新體育 | 中新影視| | 中新圖片| | 臺灣頻道| | 華人世界| | 中新專稿| | 圖文專稿| | 中新出版| | 中新專著| | 供稿服務(wù)| | 聯(lián)系我們| | 廣告服務(wù) |
|
|
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。 |