《夜宴》外界評價毀譽參半,馮小剛在發(fā)布會上也開門見山,從“票房預(yù)期”引申到中外媒體對《夜宴》的評論,幾乎把首映式變成個人答辯專場。是自信,是自負(fù),是壓力,還是……一個真性情的馮小剛又出現(xiàn)在輿論視野,他的話勢必又將引起一片嘩然。
點映:我對這部電影有信心
對于《夜宴》點映的效果,馮小剛直接稱是為了檢驗媒體的公信度:我們進(jìn)行了四場點映,一直到今天可以做一個總結(jié),我對我們這部電影是有信心的。另外一個,這個應(yīng)該也是對中國媒體公信度的一個檢驗,雙重考核。從媒體的角度說,我覺得也是及格的,為什么說呢?因為兩種聲音在媒體上都客觀地反映出來了,而不是一種聲音。在這個過程中,有很多東西都是我們可以一想而知的,比如說真懂的,不懂的,這些都各司其職,盡了自己表演的本分,所以我在這兒也是想對各位的捧場和努力表示衷心的感謝。廣州第一站,出現(xiàn)了一些負(fù)面的效果,但跟著就造成了杭州、西安和沈陽很強烈的反彈,就是說,很多觀眾開始質(zhì)疑這樣的公信度。你說這個片子不好,他看完了說好,或者你說好他說不好,都直接影響到媒體作為一個先期觀看影片的判斷力的公信度的評判,我想挺好,觀眾的熱情被廣州的點映極大地調(diào)動了。
臺詞:沒有英文何談西化
當(dāng)有人提出《夜宴》臺詞西化,馮小剛毫不留情地駁斥:我認(rèn)為這樣的觀點特別可笑,什么叫西化?你們哪位看過英文原作?你們看的都是經(jīng)過國學(xué)大師翻譯的中文!臺詞里沒有一句英文,怎么談得上西化?而且盛和煜老師寫的每句臺詞都是古漢語里找得到的。我看這是西方人的陰謀,他們總用強勢文化那種居高臨下的態(tài)度看我們。你做得和他一樣好,他就不愿意了。說你這沒中國特色,還應(yīng)該回去拍那些大紅大紫的東西。他們還覺得《夜宴》跟《十面埋伏》、《臥虎藏龍》沒什么兩樣,我看《哈利·波特》跟《指環(huán)王》也沒什么區(qū)別,這只能說明我們互相了解都很膚淺。
笑場:我不認(rèn)同這個笑
葛優(yōu)的臺詞惹來了很多笑聲,馮小剛也主動對這個問題予以駁斥:另外我還是結(jié)合葛優(yōu)這個問題,有些人在笑,第一沒有說悲劇不能笑,不能有幽默的東西,比如說葛優(yōu)問章子怡說,剛才皇后說雕什么來著,章子怡說飛龍在天,葛優(yōu)說龍鳳呈祥,這就是很幽默的話。再比如說太殘酷,這都是很幽默的表現(xiàn),但是在有些地方葛優(yōu)演得很投入,臺詞寫得也很好,不該笑的笑了,我覺得你自己不尊重你自己,那我們還有什么好說的呢?我不認(rèn)同這個笑,但是我沒權(quán)利不讓你笑,你有笑的權(quán)利。按照這個邏輯推理,《拯救大兵瑞恩》這部電影,湯姆·漢克斯告訴大兵瑞恩,你今后要做一好人,老瑞恩站在墓地問他的太太,我是不是一好人?他太太說你是一好人。好像在廣州放這個也會哄然大笑。你要成心找笑太容易了,但是我認(rèn)為大多數(shù)不是,廣州150個媒體在看,笑的不過二三十個人,而且在廣州看完了也有掌聲,但有誰會去寫呢?
打分:我的電影不是撞大運
有記者請馮小剛為自己這部電影打分:我覺得還是比較有信心吧,這個電影,因為我長期以來對觀眾有一個比較好的判斷,我的電影的票房持續(xù)的高不是撞大運,我撞大運可以撞一回兩回,不可能撞五回六回七回,都撞大運,你說我的片子好上天了,我肯定不同意,我覺得這個片子后面的余量還是很大的,我覺得100分怎么也得到退休的時候才能往那兒打吧,現(xiàn)在還早,所以現(xiàn)在就打一高分,今后就沒法干了,所以我覺得這個電影還不錯,比較客觀地說,觀眾會喜歡看,但是肯定還是有很多可以再提高的地方。
當(dāng)有記者提到會不會為了奧斯卡而作了一些特別迎合西方觀眾口味的處理:不用!我的電影迎合我的審美標(biāo)準(zhǔn)就行了,送到奧斯卡去參賽就是為了能有更好的銷售。
來源:今晚報 記者丁曉晨