(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書面授權(quán))
當(dāng)全國大多數(shù)球迷都在收看央視五頻道的世界杯直播時,中國南方的廣東和香港球迷,卻在同步聽著另一種生動得多的粵方言解說的同一場球賽
★ 文/列孚
“這球沒有越位,但是裁判錯了!剛才確實看到拉爾森把球用頭傳給永貝里,永貝里甩開對方后衛(wèi)考克斯,拿到球。這球給得恰到好處,但助理裁判卻馬上舉旗表示越位,裁判哨聲一響,吹判越位!边@是央視體育頻道在本屆世界杯B組瑞典對特立尼達(dá)和多巴哥小組賽的直播中的解說,語言準(zhǔn)確,卻少了“評”“述”,而粵語版的現(xiàn)場就生動得多了。
“哩個波明明無offside 呀,個球證無發(fā)雞盲吧?頭先個波明明見到拿臣將個用頭槌波個點(diǎn)俾龍格保,然后只見龍格保從千里達(dá)后衛(wèi)3號仔確斯身邊‘嗖’一聲轉(zhuǎn)過身,撇甩個確斯,哩個真系俾得恰到好處……于是雞聲一響,話Offside!明明系個靚波,唉,真系喊都無謂……”這是廣東電視臺體育頻道對同一個場景的評述,評述員是陳寧。陳寧說的粵語,夾雜著英語,還有真正球迷才懂的足球語言。
Offside 是英語“越位”,“波”是英語中的Ball;“發(fā)雞盲”是指裁判短暫性失明;“頭槌”是頭球;“嗖”當(dāng)然就是現(xiàn)場感的強(qiáng)調(diào),聲情并茂;“諗”是想、思索,此句是指不知在想什么,思想開小差了;“無睇到”是沒看見;“旁證”指助理裁判;“球證”指裁判;“靚波”即為好球;“喊”即為哭,“喊都無謂”意指就算是哭著求情改判也沒用了。而球員譯音方面更有顯著不同:“龍格!(Liungberg)是永貝里的粵語譯音;“拿臣”(Larsson)指的是拉爾森;“確斯”(Cox)是考克斯。而“千里達(dá)”比起拗口的“特立尼達(dá)和多巴哥”不僅易讀,也讓這個坐落在加勒比海的小島國更富詩意。
極具市民化的“粵派”足球解說
這種加插了調(diào)侃、幽默和想象的粵語足球評述,在準(zhǔn)確講解的同時也活躍了氣氛,這也是粵(語)派足球評述風(fēng)格的代表。
事實上,當(dāng)宋世雄以他特有的聲調(diào)和語氣在央視講解一場球賽時,南方的珠三角(包括香港,下同)早就以非常市民化的方式在為球迷們服務(wù)了。早在1960年代,廣州越秀山球場或香港政府大球場,球迷們就有一邊在現(xiàn)場看球一邊帶上半導(dǎo)體(廣東人叫原子粒)收音機(jī)收聽現(xiàn)場直播的習(xí)慣。那時廣東的足球評述員在本地有很高知名度,如廣州的李文俊,是退役守門員;香港盧振暄,是資深足球記者。
1979年,“省港杯”恢復(fù)舉行,當(dāng)時香港著名足球評述員林尚義、何鑒江,到穗進(jìn)行現(xiàn)場直播,省港兩地可以同時收聽或收看,他們從香港帶來了另一種比廣州更平民化、更生動的講解經(jīng)驗。
很快,廣州新一代足球評述員崛起,李偉健是其代表人物,香港也出現(xiàn)了像蔡文堅、何靜江這樣風(fēng)格迥異的新一代人。到了1980年代,隨著“東南西北中,發(fā)財?shù)綇V東”,粵語也迅速向內(nèi)地各地撒布,就連足球評述及語也不例外。如“國腳”一詞,便是來自粵語,還有“世界波”“五五波”“烏龍波(球)”和“香蕉形”等,全都是來自粵語講解球賽時的用語,現(xiàn)在央視的評述員都用上了。
平民化本來就是嶺南文化的最大特征之一。發(fā)達(dá)的足球運(yùn)動在省港兩地也有著悠久傳統(tǒng),球場草地、街頭巷尾,到處都有踢球人的身影。從小孩開始,這些活躍在街頭或球場上的小孩就有了不同的綽號(粵語稱花名),他們成名后,人們依然這樣稱呼他們,如廣州當(dāng)年著名前衛(wèi)黃福孝叫“烏嘴狗”,前鋒關(guān)輝舫叫“鋼條”,邊鋒楊子璇竟被叫“癲狗”;香港的著名前鋒黃志強(qiáng)的花名更匪夷所思,被叫做“牛屎”;而第一個到英國踢職業(yè)足球的華人中鋒張子岱,有一個十分女性化的外號,叫“阿香”;著名前衛(wèi)胡國雄被稱為“大頭仔”。
在直播他們的球賽時,評述員也直呼其綽號而不稱本名,這種街坊鄰里的感覺,有一種親切感。這種傳統(tǒng)一直維持至今。
此外,前面提及的Ball、offside等英文被習(xí)以為常地運(yùn)用到講解當(dāng)中(球迷也會常常這樣運(yùn)用),除此以外,還有輕度傳球是“send 波”、體力不繼叫“跌voltage”、角球叫“corner”力度叫“power”、犯規(guī)為“foul”等等。這也顯示了作為中國最先接觸外來文化的珠三角,其文化包容和開放的特性。
風(fēng)格幽默也不失專業(yè)
這種講解除了包容、開放和平民化,在具體過程中,還少不了要制造氣氛。如廣州著名明代建筑鎮(zhèn)海樓,就在越秀山球場的山頂,俗稱“五層樓”,如果一個球員把球踢得老高,就形容為“踢去五層樓”;無獨(dú)有偶,香港政府大球場附近一個有天后廟,若某球員射門太離譜,評述員就會說他將球“射到去天后廟”。最經(jīng)典的一次,有次某球隊獲得點(diǎn)球,主射球員將球射得高出球門許多,當(dāng)時的評述員就嘲笑他“一定是在黃埔軍校學(xué)高射炮”的,惹來人們大笑。
最富幽默的,是把傳球不當(dāng)說為“醫(yī)院波”。這來自一句歇后語:醫(yī)院波 到喉唔到肺。是指醫(yī)生給重病病人要插喉管插入肺時卻插得不到位,于是就喉不到喉,肺不到肺,讓人難受。形容傳送球給同伴時由于力度不適、不上不下不到位、同伴要追球卻追不著,F(xiàn)在已成粵派足球評述的常用語。追球,形容其速度很快,則是“追到辮尾都直!”一個球員如果把球踢得沒有智慧,會被說成“有頭發(fā)(法),沒腳法”。諸如此類的搞笑評說很多,不可能一一盡錄?偠灾浥勺闱蛟u說充滿輕松、幽默的同時也不乏挖苦,時而所冒出來引人發(fā)噱的笑話、夸張和諷刺,在緊張的比賽氣氛中,更體現(xiàn)了體育娛樂性的一面。
評述過程中除了有不少像插科打諢的搞笑外,內(nèi)容還是以球員表現(xiàn)、教練布陣、指揮調(diào)度等為主。人們會發(fā)現(xiàn),粵派足球評述在這方面也細(xì)致得多,他們分析得更為到位、表現(xiàn)出很強(qiáng)的專業(yè)性。僅以踢球為例,因不同的腳法就有多達(dá)近20個細(xì)致的詞匯,如:踢、斬、片、send、炒、拉、彈、趟、撼、撞、刮、扮、撩、Gang(意為按)、Zhao(意為大力揮腿猛踢并帶有狠意)、射、掛、喂等。運(yùn)球則有扭、盤、帶、護(hù)、控、Ku(意為牢牢地護(hù)球)等。頭球分有:頂、Xian(意為卸)、鑿、撐、批等。
因為粵派足球評述員當(dāng)中,有不少曾是足球運(yùn)動員,因此對每一細(xì)致動作都有十分專業(yè)的認(rèn)識,而粵語中又有如此多貼切的詞匯與之對應(yīng)。反觀北派講解,就遠(yuǎn)沒有那么多姿多彩的和細(xì)膩的分析了。
不要以為粵派足球評述只會搞笑,扮風(fēng)趣。除了前面所說的諸多專用術(shù)語,他們對球的分析和評述同樣具有專業(yè)水準(zhǔn),而且相當(dāng)“文化”。譬如,主攻一隊的兩邊球員互有傳球配合,這是“右邊和左邊進(jìn)行對話”;一個中場指揮球員如果發(fā)揮得好,則“球場的閱讀能力很強(qiáng)”“充分利用了球場的廣闊、深度”“具有很強(qiáng)洞悉力”;如果主攻方打出一次又一次漂亮的地面組織進(jìn)攻,則會形容為“水銀瀉地、無孔不入”等等。也正因為“旁觀者清”,職業(yè)講解足球多年,他們對球場上的局勢、變化,所作審時度勢的評述往往一矢中的。而評述員的權(quán)威,也由此建立起來。
讓體育更快樂
粵派足球評述員在每一場比賽過程中,對整個講解節(jié)奏控制得十分緊湊、密集而且會營造氣氛,不會出現(xiàn)靜場,更不會出現(xiàn)冷場。如果現(xiàn)場較為沉悶,他們就講述一些球員往績或輔助性資料,亦或?qū)υ撽牭臍v史作出評價,更多的是對為何如此沉悶的球賽作分析,這又少不了種種風(fēng)趣的批評了。
倘若是比賽精彩,那更不用說了,簡直恨不得自己多長一張嘴來。所以,粵派足球直播時均有兩個足球評員,這樣做避免了只一個人說的單調(diào)和沉悶,兩人不同的風(fēng)格和語調(diào),使直播過程多一些“可聽性”,也可讓評述員輪流得到休息。而北派的足球評述往往只有一個評述員,最多是請一個嘉賓不時插話,而且講解中多出現(xiàn)靜場甚至冷場。在廣州,很少人收看央視五頻道的足球轉(zhuǎn)播。
總的來說,與北派頗為一本正經(jīng)的足球評說相比,粵派評述足球生猛、活潑、專業(yè)也非常市民化,娛樂性、親和力很強(qiáng)。而且粵派評球中喜歡邀請影視歌星(香港明星足球隊是享譽(yù)東南亞和臺灣的)為嘉賓,在插科打諢的同時,加上這些為人所熟悉的明星湊熱鬧,使得看球過程就更像過節(jié)了。 ★