新年前后,紐約百老匯的運河街地鐵站“CHINA TOWN”,不再沿用有上百年歷史的中文譯名“唐人街”,而是改為更具時代感與內(nèi)涵的“華埠”。細想這名稱演變,不由讓人心生感慨。
早年間,舊金山等地的華人聚居區(qū)通常被稱為“唐人街”。但那并非因為華夏盛唐名播海外,而恰是一部苦難華工異域求生的血淚寫照。這些身處異鄉(xiāng)的先輩同胞,人地生疏,語言不通,只能聚居以求相互支撐。于是當年的“唐人街”往往雜草叢生,骯臟破。黄渲械娜A人地位低下,飽受歧視,生存異常艱難。
但華夏兒女無論走到哪里,都丟不掉吃苦耐勞的本色。經(jīng)過一代又一代華人辛勤創(chuàng)業(yè),歷經(jīng)風雨的“唐人街”,也漸漸有了新氣象。新中國成立以后,特別是改革開放20多年來,祖國面貌日新月異。海外華人也跟著揚眉吐氣,“唐人街”里的同胞走出去的越來越多,做起的商貿(mào)生意越來越火。昔日破敗臟亂的“唐人街”得以不斷翻新。許多過去沒有“唐人街”的國際大都市,也紛紛規(guī)劃建設(shè)全新華人街區(qū),努力發(fā)展特色商業(yè)。
此時,“唐人街”便增添了特別意義。它不僅是方便華人聚居、發(fā)展海外商貿(mào)的重要街區(qū),更是傳播中華文明、彰顯華夏形象的地方。在剛過去的狗年春節(jié),外國朋友紛紛來到倫敦、莫斯科、紐約、新加坡等大城市的“CHINA TOWN”,親身感受華人春節(jié)的熱鬧喜慶。
如今,“CHINA TOWN”的中文名稱多改為“中國城”。隨著中國綜合國力與國際地位不斷上升,即使在英美等華人移居歷史久遠的國家,“唐人街”這個老名稱也漸受冷落。與此同時,“華埠”名稱日益流行。
這些翻譯字面上的變化,實則折射出海外華人和中華文明正進入一個全新時代。簡單地看,“中國城”是“CHINA TOWN”最直接的譯名。如今海外華人以中國為榮,外國朋友也樂于談論中國,親近中國。中國早已不僅是中華兒女的祖國母親和心靈家園,也是國際社會日益矚目的重要一員。
如果說“中國城”突出國家概念,“華埠”則更顯大氣從容。在日趨全球化的時代,中華兒女闖世界,華夏血脈遍五洲,13億中國人和數(shù)千萬海外同胞都是華人;即使加入了所在國國籍,甚至從未踏上中國土地,或者一句中文也不會說,也同樣是中華文明的薪火相傳者。
來源:《人民日報海外版》 文:木喬