(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
美國有不少漢學(xué)家,研究的對象是中國文化的各個(gè)方面,所以,不能不起一個(gè)中國名,表示自己是中國通。一個(gè)典雅、亮麗的中國名,能顯示自己深厚的國學(xué)修養(yǎng),好讓人肅然起敬。
普林斯敦大學(xué)的Frederick W.Mote,是一位知名的漢學(xué)家,對明史和中國思想史有很深的造詣,他的中國名是牟復(fù)禮。將Mote音譯為牟,F(xiàn)rederick音譯為復(fù)禮,這個(gè)中國名字取得很好。復(fù)禮這兩個(gè)字,來自孔夫子的“克己后禮”,因此,這個(gè)名字很有儒者風(fēng)范。
哥倫比亞大學(xué)的Hans Bielenstein,專門研究中國文明史,起的中國名為畢漢思也很好。哈佛大學(xué)專治中國文學(xué)史的JamesR.Hightower,中國名是海陶瑋﹔密執(zhí)根大學(xué)研究明史的CharlesO.Hucker,中國名是賀凱。這兩位漢學(xué)家的中國名都只用英文的姓音譯而成,都很典雅,缺點(diǎn)是只用英文的姓音譯為中文的姓和名,棄掉名字未譯,有點(diǎn)可惜。
有的漢學(xué)家的中國名就不是那幺高明。加拿大多倫多大學(xué)研究中國古代語法的W.A.Dobson,中國名是杜百勝。將Dobson音譯為杜百勝,譯音倒是十分準(zhǔn)確,可惜名字的意義有點(diǎn)庸俗,對于一個(gè)學(xué)者來說不太合適,容易被人誤會杜先生不是大學(xué)教授,而是一個(gè)沙場上戰(zhàn)天不勝的大兵。
加州大學(xué)研究中國文明史的Edward H.Shaber,中國名是薛愛華,譯音是嚴(yán)絲合縫,無懈可擊。問題是愛華這個(gè)名字太俗,有點(diǎn)娘娘腔,令人雌雄莫辯。如改為薛藹華則好得多。
漢學(xué)家中,中國名取得最好的,大概要算哈佛大學(xué)研究中國近代史的John King Faisbank。將John King音譯為正清,F(xiàn)airbank音譯為費(fèi)。將姓、名、中間名三者統(tǒng)﹕音譯為中國姓名的,費(fèi)正清算是第一人,而且這三個(gè)字也很雅,符合他的學(xué)生身分。已故美國著名電影諧星Douglas E.Fairbanks(1883-1939),訪問中國時(shí),北方電影界將他的姓名譯為飛來伯,很符合他諧星的身分,如果費(fèi)正清也用上飛來伯這個(gè)名字,一定會讓人笑破肚皮。
來源:美國《星島日報(bào)》 文:曉航